Thursday, August 5, 2010

Surat Ar-Raĥmān (The Beneficent) - سورة الرحمن


بسم الله الرحمن الرحيم

55:1
55:1
Sahih International
The Most Merciful
Tafsir al-Jalalayn
The Compassionate One, God, exalted be He,
Indonesian
(Tuhan) Yang Maha Pemurah,
55:2
55:2
Sahih International
Taught the Qur'an,
Tafsir al-Jalalayn
has taught, whomever He will, the Qur’ān.
Indonesian
Yang telah mengajarkan al Quran.
55:3
55:3
Sahih International
Created man,
Tafsir al-Jalalayn
He created man, the species [mankind],
Indonesian
Dia menciptakan manusia.
55:4
55:4
Sahih International
[And] taught him eloquence.
Tafsir al-Jalalayn
teaching him the [coherent] speech, utterance.
Indonesian
Mengajarnya pandai berbicara.
55:5
55:5
Sahih International
The sun and the moon [move] by precise calculation,
Tafsir al-Jalalayn
The sun and the moon follow a reckoning, they move according to a [strict] calculation,
Indonesian
Matahari dan bulan (beredar) menurut perhitungan.
55:6
55:6
Sahih International
And the stars and trees prostrate.
Tafsir al-Jalalayn
and the grass, all stalkless vegetation, and the trees, that [vegetation] which possesses stalk, prostrate, comply with what is required of them.
Indonesian
Dan tumbuh-tumbuhan dan pohon-pohonan kedua-duanya tunduk kepada-Nya.
55:7
55:7
Sahih International
And the heaven He raised and imposed the balance
Tafsir al-Jalalayn
And He has raised the heaven and set up the balance, He has established justice,
Indonesian
Dan Allah telah meninggikan langit dan Dia meletakkan neraca (keadilan).
55:8
55:8
Sahih International
That you not transgress within the balance.
Tafsir al-Jalalayn
[declaring] that you should not contravene, that is to say, so that you may not do wrong, with regard to the balance, that [instrument] with which one weighs.
Indonesian
Supaya kamu jangan melampaui batas tentang neraca itu.
55:9
55:9
Sahih International
And establish weight in justice and do not make deficient the balance.
Tafsir al-Jalalayn
And observe the weights with justice, fairly, and do not skimp the balance, [do not] decrease [the value of] what is being weighed.
Indonesian
Dan tegakkanlah timbangan itu dengan adil dan janganlah kamu mengurangi neraca itu.
55:10
55:10
Sahih International
And the earth He laid [out] for the creatures.
Tafsir al-Jalalayn
And the earth, He placed it, He fixed it [in place], for [all] creatures: man, jinn and others.
Indonesian
Dan Allah telah meratakan bumi untuk makhluk(Nya).
55:11
55:11
Sahih International
Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates]
Tafsir al-Jalalayn
In it are fruits and, the familiar, date-palms with sheaths, the spathes containing its flowers,
Indonesian
Di bumi itu ada buah-buahan dan pohon kurma yang mempunyai kelopak mayang.
55:12
55:12
Sahih International
And grain having husks and scented plants.
Tafsir al-Jalalayn
and grain, such as wheat and barley, with husk, and fragrant herb.
Indonesian
Dan biji-bijian yang berkulit dan bunga-bunga yang harum baunya.
55:13
55:13
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours, graces, will you deny? (tukadhdhibān is mentioned thirty one times; the interrogative is meant [to be understood] as an affirmative, judging by what al-Hākim [al-Naysābūrī] reported [by way of an isnād] from Jābir [b. ‘Abd Allāh al-Ansārī], who said, ‘The Messenger of God (s) was reciting surāt al-Rahmān to us, and when he completed it, he said, “What is wrong with you that you have been silent [throughout]? Verily the jinn are more responsive than you. Not once did I recite this verse to them — So which of your Lord’s favours will you deny? — but that they said, ‘Not one of your graces, our Lord, do we deny, for [all] praise belongs to You’ ”).
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:14
55:14
Sahih International
He created man from clay like [that of] pottery.
Tafsir al-Jalalayn
He created man, Adam, of dry clay (salsāl, a dry hollow mud producing an echo if tapped), resembling the potter’s (fakhkhār, clay that has been baked),
Indonesian
Dia menciptakan manusia dari tanah kering seperti tembikar,
55:15
55:15
Sahih International
And He created the jinn from a smokeless flame of fire.
Tafsir al-Jalalayn
and He created the Jann, the father of the jinn, namely, Iblīs, of a smokeless flame of fire.
Indonesian
dan Dia menciptakan jin dari nyala api.
55:16
55:16
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:17
55:17
Sahih International
[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.
Tafsir al-Jalalayn
Lord of the two Easts, [the points of] the winter sunrise and the summer sunrise, and Lord of the two Wests: likewise [the two points of sunset].
Indonesian
Tuhan yang memelihara kedua tempat terbit matahari dan Tuhan yang memelihara kedua tempat terbenamnya
55:18
55:18
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:19
55:19
Sahih International
He released the two seas, meeting [side by side];
Tafsir al-Jalalayn
He has loosed the two waters, the sweet and the salty; [and so] they meet, in the perception of the eye.
Indonesian
Dia membiarkan dua lautan mengalir yang keduanya kemudian bertemu,
55:20
55:20
Sahih International
Between them is a barrier [so] neither of them transgresses.
Tafsir al-Jalalayn
Between them there is a barrier, by His power, exalted be He. They do not overstep, neither of the two encroaches upon the other to become mixed with it.
Indonesian
antara keduanya ada batas yang tidak dilampaui masing-masing.
55:21
55:21
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:22
55:22
Sahih International
From both of them emerge pearl and coral.
Tafsir al-Jalalayn
From [both of] them, from the point at which they [seem to] meet — but which is actually from [only] one of the two, and that is, the salt water — is brought forth (yukhraju, passive, may also be read as active, yakhruju, ‘emerge’) the pearl and the coral (marjān, these are red pieces of shell, or small pearls).
Indonesian
Dari keduanya keluar mutiara dan marjan.
55:23
55:23
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:24
55:24
Sahih International
And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.
Tafsir al-Jalalayn
His are the crafted ships [that sail] in the sea [appearing] like landmarks, like mountains in their tremendous size and height.
Indonesian
Dan kepunyaan-Nya lah bahtera-bahtera yang tinggi layarnya di lautan laksana gunung-gunung.
55:25
55:25
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:26
55:26
Sahih International
Everyone upon the earth will perish,
Tafsir al-Jalalayn
Everyone who is on it, that is, [on] the earth, of animal beings, will perish (man, ‘who’, is used to indicate predominance of rational beings);
Indonesian
Semua yang ada di bumi itu akan binasa.
55:27
55:27
Sahih International
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Tafsir al-Jalalayn
yet there will remain the countenance of your Lord, His Essence, [the countenance] of majesty, magnificence, and munificence, towards believers, through His graces to them.
Indonesian
Dan tetap kekal Dzat Tuhanmu yang mempunyai kebesaran dan kemuliaan.
55:28
55:28
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:29
55:29
Sahih International
Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.
Tafsir al-Jalalayn
All that is in the heavens and the earth implore Him, either by way of speech or by their very state [of dependence on Him], for the strength which they require for worship, [for] provision, forgiveness and other things. Every day, [all the] time, He is upon some matter, something that He manifests in accordance with what He has decreed since pre-eternity, such as the giving of life, the bringing of death, exalting and abasing [individuals], giving abundantly and withholding, responding to a supplicating person and giving the one requesting [something] and so on and so forth.
Indonesian
Semua yang ada di langit dan bumi selalu meminta kepada-Nya. Setiap waktu Dia dalam kesibukan.
55:30
55:30
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Rabb-mu yang manakah yang kamu dustakan?
55:31
55:31
Sahih International
We will attend to you, O prominent beings.
Tafsir al-Jalalayn
We will attend to you, We shall turn to reckon with you, O you two heavy ones!, mankind and jinn.
Indonesian
Kami akan memperhatikan sepenuhnya kepadamu hai manusia dan jin.
55:32
55:32
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:33
55:33
Sahih International
O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah ].
Tafsir al-Jalalayn
O company of jinn and humans, if you are able to pass through, to exit from, the confines, the regions, of the heavens and the earth, then pass through! — a command [meant] to challenge them to what they are incapable of [doing]. You will not pass through except with a sanction, [except] with some power, and you have no power for such a thing.
Indonesian
Hai jama'ah jin dan manusia, jika kamu sanggup menembus (melintasi) penjuru langit dan bumi, maka lintasilah, kamu tidak dapat menembusnya kecuali dengan kekuatan.
55:34
55:34
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:35
55:35
Sahih International
There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves.
Tafsir al-Jalalayn
Against you will be unleashed a heat of fire (shuwāz, can either mean that the flame thereof has no smoke or [that it does have it] with it) and a flash of brass, without any flame, and you will not be able to seek help, you will not be able to defend yourselves against this, nay, it will drive you to the site of the Gathering.
Indonesian
Kepada kamu, (jin dan manusia) dilepaskan nyala api dan cairan tembaga maka kamu tidak dapat menyelamatkan diri (dari padanya).
55:36
55:36
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:37
55:37
Sahih International
And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -
Tafsir al-Jalalayn
And when the heaven is split open, when it becomes open with [many] gates [in preparation] for the descent of the angels, and it turns crimson (wardatan, [literally, ‘a rose’], in other words, red like this [rose]), like tanned leather, red skins, in contrast to its [the heaven’s] usual appearance (the response to idhā, ‘when’, is [along the lines of] fa-mā a‘zama’l-hawli, ‘How great will be the terror then!’).
Indonesian
Maka apabila langit telah terbelah dan menjadi merah mawar seperti (kilapan) minyak.
55:38
55:38
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:39
55:39
Sahih International
Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.
Tafsir al-Jalalayn
Thus on that day no man will be questioned about his sin, nor any jinn, about his sin; but they are questioned on some other occasion: By your Lord, We shall question them all [Q.15:92] (al-jānn in this instance and in what will follow denotes the jinn, and also in both cases al-ins denotes human beings).
Indonesian
Pada waktu itu manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya.
55:40
55:40
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:41
55:41
Sahih International
The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet.
Tafsir al-Jalalayn
The guilty will be recognised by their mark: blackened faces and bruised eyes; so they will be seized by the forelocks and the feet.
Indonesian
Orang-orang yang berdosa dikenal dengan tanda-tandannya, lalu dipegang ubun-ubun dan kaki mereka.
55:42
55:42
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?, the forelock of each one of them will be bound to his foot either from the back or from the front and he is then hurled into the Fire, and it will be said to them:
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:43
55:43
Sahih International
This is Hell, which the criminals deny.
Tafsir al-Jalalayn
‘This is Hell which the guilty [were wont to] deny!’
Indonesian
Inilah neraka Jahannam yang didustakan oleh orang-orang berdosa.
55:44
55:44
Sahih International
They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree].
Tafsir al-Jalalayn
They shall pass round, they shall pace, between it and boiling hot water, [water] of extreme temperature, which they are given to drink every time they call to be rescued from the heat of the Fire (ānin is defective, like qādin).
Indonesian
Mereka berkeliling di antaranya dan di antara air mendidih yang memuncak panasnya.
55:45
55:45
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:46
55:46
Sahih International
But for he who has feared the position of his Lord are two gardens -
Tafsir al-Jalalayn
But for those who feared, that is, for every one of them, or for all of them together, the station of their Lord, the standing before Him for the Reckoning and therefore refrained from being disobedient to Him, there will be two gardens.
Indonesian
Dan bagi orang yang takut akan saat menghadap Tuhannya ada dua surga.
55:47
55:47
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?,
55:48
55:48
Sahih International
Having [spreading] branches.
Tafsir al-Jalalayn
Both with (dhawātā, the dual form of the regular form dhawāt, with its lām [its third consonant] is changed into a yā’) [abundant] branches (afnān is the plural of fanan, similar [in pattern] to talal [atlāl]).
Indonesian
kedua surga itu mempunyai pohon-pohonan dan buah-buahan.
55:49
55:49
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:50
55:50
Sahih International
In both of them are two springs, flowing.
Tafsir al-Jalalayn
In both of them there are two flowing springs.
Indonesian
Di dalam kedua surga itu ada dua buah mata air yang mengalir
55:51
55:51
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:52
55:52
Sahih International
In both of them are of every fruit, two kinds.
Tafsir al-Jalalayn
In both of them, of every fruit (fākiha) of [the fruits of] this world — or [it, fākiha, means] all those things in which one delights (yutafakkahu bihi) — there are two kinds, two varieties, one juicy, one dried, and those which in this world are bitter, like colocynth, will be sweet [therein].
Indonesian
Di dalam kedua surga itu terdapat segala macam buah-buahan yang berpasangan.
55:53
55:53
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:54
55:54
Sahih International
[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.
Tafsir al-Jalalayn
[They will be] reclining (muttaki’īna is a circumstantial qualifier operated by an omitted [verb], that is to say, yatana‘‘amūna, they will enjoy bliss [while reclining]’) upon couches lined with [heavy] silk brocade, (istabraq) thick or coarse silk, the outer lining being of fine silk (sundus). And the fruits of both gardens will be near, so that it may be reached by the one standing up, the one sitting down or the one lying down.
Indonesian
Mereka bertelekan di atas permadani yang sebelah dalamnya dari sutera. Dan buah-buahan di kedua surga itu dapat (dipetik) dari dekat.
55:55
55:55
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:56
55:56
Sahih International
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
Tafsir al-Jalalayn
In them, in the two gardens and what they comprise of upper chambers and palaces, are maidens of restrained glances, [restricting] their eyes to those spouses of theirs from among [either] the men or the jinn who are reclining, [maidens] who have not been touched, [who] have not been deflowered — and these [maidens] are [either] houris or women of this world who [will] have been created [anew], by any man or jinn before them.
Indonesian
Di dalam surga itu ada bidadari-bidadari yang sopan menundukkan pandangannya, tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka), dan tidak pula oleh jin.
55:57
55:57
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:58
55:58
Sahih International
As if they were rubies and coral.
Tafsir al-Jalalayn
It is as though they are rubies, in their purity, and pearls, in their fairness.
Indonesian
Seakan-akan bidadari itu permata yakut dan marjan.
55:59
55:59
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:60
55:60
Sahih International
Is the reward for good [anything] but good?
Tafsir al-Jalalayn
Is the reward of goodness, [manifested] through obedience, anything but goodness?, [granted] through bliss?
Indonesian
Tidak ada balasan kebaikan kecuali kebaikan (pula).
55:61
55:61
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:62
55:62
Sahih International
And below them both [in excellence] are two [other] gardens -
Tafsir al-Jalalayn
And beside these, two mentioned gardens, there will be two [other] gardens, in addition, for those who feared the standing before their Lord.
Indonesian
Dan selain dari dua surga itu ada dua surga lagi
55:63
55:63
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:64
55:64
Sahih International
Dark green [in color].
Tafsir al-Jalalayn
Deep green (mudhāmmatān, [this means that they are almost] black on account of the intensity of their greenness).
Indonesian
Kedua surga itu (kelihatan) hijau tua warnanya.
55:65
55:65
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:66
55:66
Sahih International
In both of them are two springs, spouting.
Tafsir al-Jalalayn
In both of them will be two gushing fountains, rushing with water, unceasing.
Indonesian
Di dalam kedua surga itu ada dua buah mata air yang memancar.
55:67
55:67
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:68
55:68
Sahih International
In both of them are fruit and palm trees and pomegranates.
Tafsir al-Jalalayn
In both of them will be fruits and date-palms and pomegranates, the [latter] two [fruits] being from among these [fruits of the two gardens]; but it is also said that they belong to [the fruits of] some other [garden].
Indonesian
Di dalam keduanya (ada macam-macam) buah-buahan dan kurma serta delima.
55:69
55:69
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:70
55:70
Sahih International
In them are good and beautiful women -
Tafsir al-Jalalayn
In them, that is, in the two gardens and their palaces and what they comprise, are maidens [who are] good, in nature [and with], beautiful, faces.
Indonesian
Di dalam surga itu ada bidadari-bidadari yang baik-baik lagi cantik-cantik.
55:71
55:71
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:72
55:72
Sahih International
Fair ones reserved in pavilions -
Tafsir al-Jalalayn
Houris (hur, this means maidens with intense black eyes set against the [intense] whiteness [of the iris]) secluded, concealed, in pavilions, made of studded gems, annexed to the palaces, like boudoirs.
Indonesian
(Bidadari-bidadari) yang jelita, putih bersih, dipingit dalam rumah.
55:73
55:73
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:74
55:74
Sahih International
Untouched before them by man or jinni -
Tafsir al-Jalalayn
Untouched by any man before them, before these [soon-to-be] spouses of theirs, or jinn.
Indonesian
Mereka tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka), dan tidak pula oleh jin.
55:75
55:75
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:76
55:76
Sahih International
Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.
Tafsir al-Jalalayn
Reclining, namely, their spouses (muttaki’īna, syntactically, it is as [described] above) upon green cushions (rafraf is the plural of rafrafa, which can mean [either] ‘carpets’ or ‘cushions’) and lovely druggets (‘abqariyyin, the plural of ‘abqariyya, which are velvet carpets).
Indonesian
Mereka bertelekan pada bantal-bantal yang hijau dan permadani-permadani yang indah.
55:77
55:77
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
55:78
55:78
Sahih International
Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Tafsir al-Jalalayn
Blessed be the Name of your Lord, He of Majesty and Munificence (as [explained] above; the word ism is extra).
Indonesian
Maha Agung nama Tuhanmu Yang Mempunyai Kebesaran dan Karunia.

No comments: