
بسم الله الرحمن الرحيم
57:1
to top
Sahih International
Whatever is in the heavens and earth exalts Allah , and He is the Exalted in Might, the Wise.Tafsir al-Jalalayn
All that is in the heavens and the earth glorifies God, that is to say, all things exalt Him as being transcendent (thus, the lām [of li’Llāhi] is extra; mā, ‘[all] that’, is used instead of min, ‘[all] who’, in order to indicate what is the predominant [sc. non-rational beings]); and He is the Mighty, in His kingdom, the Wise, in His actions.Indonesian
Semua yang berada di langit dan yang berada di bumi bertasbih kepada Allah (menyatakan kebesaran Allah). Dan Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. 57:2
to top
Sahih International
His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death, and He is over all things competent.Tafsir al-Jalalayn
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth; He gives life, through [His act of] creation, and He brings death, thereafter, and He has power over all things.Indonesian
Kepunyaan-Nya-lah kerajaan langit dan bumi, Dia menghidupkan dan mematikan, dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu. 57:3
to top
Sahih International
He is the First and the Last, the Ascendant and the Intimate, and He is, of all things, Knowing.Tafsir al-Jalalayn
He is the First, preceding everything [but] without [His] having any beginning, and the Last, succeeding everything [but] without [His] having any end, and the Manifest, through the proofs for Him, and the Hidden, from the perception of the senses, and He has knowledge of all things.Indonesian
Dialah Yang Awal dan Yang Akhir Yang Zhahir dan Yang Bathin; dan Dia Maha Mengetahui segala sesuatu. 57:4
to top
Sahih International
It is He who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein; and He is with you wherever you are. And Allah , of what you do, is Seeing.Tafsir al-Jalalayn
It is He Who created the heavens and the earth in six days, of the days of this world, the first of which being Sunday, and the last of which, Friday, then presided upon the Throne (‘arsh: [denotes] the kursī), a presiding [that was] befitting of Him. He knows what enters the earth, of rain and dead creatures, and what issues from it, of vegetation and minerals, and what comes down from the heaven, in the way of mercy and chastisement, and what ascends in it, of righteous deeds and evil ones. And He is with you, by [virtue of] His knowledge, wherever you may be; and God is Seer of what you do.Indonesian
Dialah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam masa: Kemudian Dia bersemayam di atas 'Arsy. Dia mengetahui apa yang masuk ke dalam bumi dan apa yang keluar daripadanya dan apa yang turun dari langit dan apa yang naik kepada-Nya. Dan Dia bersama kamu di mana saja kamu berada. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan. 57:5
to top
Sahih International
His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned [all] matters.Tafsir al-Jalalayn
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Him [all] matters, all existents, are returned.Indonesian
Kepunyaan-Nya-lah kerajaan langit dan bumi. Dan kepada Allah-lah dikembalikan segala urusan. 57:6
to top
Sahih International
He causes the night to enter the day and causes the day to enter the night, and he is Knowing of that within the breasts.Tafsir al-Jalalayn
He makes the night pass into, He makes it enter, the day, so that it increases while the night diminishes, and makes the day pass into the night, so that it increases while the day diminishes. And He is Knower of what is in the breasts, of what it contains of secrets and convictions.Indonesian
Dialah yang memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam. Dan Dia Maha Mengetahui segala isi hati. 57:7
to top
Sahih International
Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward.Tafsir al-Jalalayn
Believe, adhere to belief, in God and His Messenger, and expend, in the way of God, out of that over which He has made you successors, out of the wealth of those mentioned [whom you have succeeded], for you will be succeeded in this [wealth] by those who will come after you: this was revealed at the time of the ‘hardship’ campaign, the campaign of Tabūk. For those of you who believe and expend — an allusion to ‘Uthmān [b. ‘Affān], may God be pleased with him — will have a great reward.Indonesian
Berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-Nya dan nafkahkanlah sebagian dari hartamu yang Allah telah menjadikan kamu menguasainya. Maka orang-orang yang beriman di antara kamu dan menafkahkan (sebagian) dari hartanya memperoleh pahala yang besar. 57:8
to top
Sahih International
And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers?Tafsir al-Jalalayn
And why should you not believe — an address to the disbelievers — in other words, there is nothing to prevent you from believing, in God when the Messenger is calling you to believe in your Lord, and a pledge has been taken from you (reading [it as] ukhidha mīthāqukum; otherwise akhadha mīthāqakum, ‘He has taken a pledge from you’) concerning it — that is to say, God took this [pledge from you] in the world of atoms when He made them bear witness against themselves: ‘Am I not your Lord?’ They said, ‘Yea, indeed’ [Q. 7:172] — if you are believers?, that is to say, if your intention is to believe in Him, then apply yourselves to this [duty of faith].Indonesian
Dan mengapa kamu tidak beriman kepada Allah padahal Rasul menyeru kamu supaya kamu beriman kepada Tuhanmu. Dan sesungguhnya Dia telah mengambil perjanjianmu jika kamu adalah orang-orang yang beriman. 57:9
to top
Sahih International
It is He who sends down upon His Servant [Muhammad] verses of clear evidence that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allah is to you Kind and Merciful.Tafsir al-Jalalayn
It is He Who sends down upon His servant clear signs, the signs of the Qur’ān, that He may bring you forth from the darkness, [from] disbelief, to the light, [to] faith. For truly God is Kind, Merciful to you, in bringing you forth from disbelief to faith.Indonesian
Dialah yang menurunkan kepada hamba-Nya ayat-ayat yang terang (Al-Quran) supaya Dia mengeluarkan kamu dari kegelapan kepada cahaya. Dan sesungguhnya Allah benar-benar Maha Penyantun lagi Maha Penyayang terhadapmu. 57:10
to top
Sahih International
And why do you not spend in the cause of Allah while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the conquest [of Makkah] and fought [and those who did so after it]. Those are greater in degree than they who spent afterwards and fought. But to all Allah has promised the best [reward]. And Allah , with what you do, is Acquainted.Tafsir al-Jalalayn
And why should you, after having embraced faith, not (allā: the nūn of an [an-lā] has been assimilated here with the lām of lā) expend in the way of God when to God belongs the heritage of the heavens and the earth, with all that they comprise, so that He will [eventually] receive all your wealth but without the reward for having expended [of it for His cause], as opposed to if you had expended and had hence been rewarded. Not equal [to the rest of you] are those of you who expended and fought before the victory, at Mecca. Such are greater in rank than those who expended and fought afterwards. Yet to each, of the two groups (a variant reading [for wa-kullan, ‘yet to each’] has nominative wa-kullun as a subject) God has promised the best reward, Paradise. And God is Aware of what you do, and will requite you for it [accordingly].Indonesian
Dan mengapa kamu tidak menafkahkan (sebagian hartamu) pada jalan Allah, padahal Allah-lah yang mempusakai (mempunyai) langit dan bumi? Tidak sama di antara kamu orang yang menafkahkan (hartanya) dan berperang sebelum penaklukan (Mekah). Mereka lebih tingi derajatnya daripada orang-orang yang menafkahkan (hartanya) dan berperang sesudah itu. Allah menjanjikan kepada masing-masing mereka (balasan) yang lebih baik. Dan Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan. 57:11
to top
Sahih International
Who is it that would loan Allah a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward?Tafsir al-Jalalayn
Who is it that will lend God, by expending his wealth in the way of God, a goodly loan, [goodly] by virtue of his expending it for God’s sake, so that He may multiply it (fa-yudā‘ifahu, may also be read fa-yuda‘‘ifahu) for him, from tenfold up to more than seven hundredfold —as stated in sūrat al-Baqara [Q. 2:261], and [so that] there may be for him, in addition to the multiplied [reward], a generous reward, coupled with satisfaction and prosperity.Indonesian
Siapakah yang mau meminjamkan kepada Allah pinjaman yang baik, maka Allah akan melipat-gandakan (balasan) pinjaman itu untuknya, dan dia akan memperoleh pahala yang banyak. 57:12
to top
Sahih International
On the Day you see the believing men and believing women, their light proceeding before them and on their right, [it will be said], "Your good tidings today are [of] gardens beneath which rivers flow, wherein you will abide eternally." That is what is the great attainment.Tafsir al-Jalalayn
Mention, the day when you will see the believing men and believing women with their light shining forth before them, in front of them, and, it will [also] be, on their right, and it will be said to them: ‘Good tidings for you on this day: Gardens, that is to say, enter them, underneath which rivers flow, wherein you will abide. That is the great success’.Indonesian
(yaitu) pada hari ketika kamu melihat orang mukmin laki-laki dan perempuan, sedang cahaya mereka bersinar di hadapan dan di sebelah kanan mereka, (dikatakan kepada mereka): "Pada hari ini ada berita gembira untukmu, (yaitu) surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, yang kamu kekal di dalamnya. Itulah keberuntungan yang besar". 57:13
to top
Sahih International
On the [same] Day the hypocrite men and hypocrite women will say to those who believed, "Wait for us that we may acquire some of your light." It will be said, "Go back behind you and seek light." And a wall will be placed between them with a door, its interior containing mercy, but on the outside of it is torment.Tafsir al-Jalalayn
The day when the hypocrites, men and women, will say to those who believe, ‘Look at us (unzurūnā: a variant reading has anzirūnā, meaning ‘Give us a chance’) that we may glean something of your light!’ It will be said, to them in mockery of them: ‘Step back and seek light!’ So they step back, then there will be set up between them, and the believers, a wall — this is said to be the wall of ‘the Heights’ [cf. Q. 7:46] — with a gate, the inner side of which contains mercy, the side of the believers, and the outer side of which, the side of the hypocrites, faces toward the chastisement.Indonesian
Pada hari ketika orang-orang munafik laki-laki dan perempuan berkata kepada orang-orang yang beriman: "Tunggulah kami supaya kami dapat mengambil sebahagian dari cahayamu". Dikatakan (kepada mereka): "Kembalilah kamu ke belakang dan carilah sendiri cahaya (untukmu)". Lalu diadakan di antara mereka dinding yang mempunyai pintu. Di sebelah dalamnya ada rahmat dan di sebelah luarnya dari situ ada siksa. 57:14
to top
Sahih International
The hypocrites will call to the believers, "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited [misfortune for us] and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allah . And the Deceiver deceived you concerning Allah .Tafsir al-Jalalayn
They will call out to them, ‘Did we not use to be with you?’, upon [the path of] obedience. They will say, ‘Yes, indeed! But you caused your souls to fall into temptation, by [engaging in] hypocrisy, and you awaited, reversals of fortune for the believers, and you doubted, you were uncertain about the religion of Islam, and [false] hopes, greedy desires, deceived you until God’s ordinance, death, came; and the Deceiver, Satan, deceived you concerning God.Indonesian
Orang-orang munafik itu memanggil mereka (orang-orang mukmin) seraya berkata: "Bukankah kami dahulu bersama-sama dengan kamu?" Mereka menjawab: "Benar, tetapi kamu mencelakakan dirimu sendiri dan menunggu (kehancuran kami) dan kamu ragu-ragu serta ditipu oleh angan-angan kosong sehingga datanglah ketetapan Allah;dan kamu telah ditipu terhadap Allah oleh (syaitan) yang amat penipu. 57:15
to top
Sahih International
So today no ransom will be taken from you or from those who disbelieved. Your refuge is the Fire. It is most worthy of you, and wretched is the destination.Tafsir al-Jalalayn
So on this day no ransom will be taken from you (read tu’khadhu or yu’khadhu) nor from those who disbelieved. Your abode will be the Fire: it will be your guardian, it is [the place truly] deserving of you, and an evil destination!’, it is.Indonesian
Maka pada hari ini tidak diterima tebusan dari kamu dan tidak pula dari orang-orang kafir. Tempat kamu ialah neraka. Dialah tempat berlindungmu. Dan dia adalah sejahat-jahat tempat kembali". 57:16
to top
Sahih International
Has the time not come for those who have believed that their hearts should become humbly submissive at the remembrance of Allah and what has come down of the truth? And let them not be like those who were given the Scripture before, and a long period passed over them, so their hearts hardened; and many of them are defiantly disobedient.Tafsir al-Jalalayn
Is it not time for those who believe — this was revealed concerning the matter of the Companions [of the Prophet] who had been overindulging in jest, that their hearts should be humbled to the remembrance of God and [to] what has been revealed (read as nuzzila; or read nazala, ‘[what] has come down’) of the truth, the Qur’ān, and that they should not be (lā yakūnū is a supplement to takhsha‘a, ‘be humbled’) like those who were given the Scripture before?, namely, the Jews and the Christians. For the stretch of time, the interval [extending] from them [back] to [the time of the sending of the last of] their prophets, was too long for them and so their hearts became hardened, unyielding to the remembrance of God, and many of them are immoral.Indonesian
Belumkah datang waktunya bagi orang-orang yang beriman, untuk tunduk hati mereka mengingat Allah dan kepada kebenaran yang telah turun (kepada mereka), dan janganlah mereka seperti orang-orang yang sebelumnya telah diturunkan Al Kitab kepadanya, kemudian berlalulah masa yang panjang atas mereka lalu hati mereka menjadi keras. Dan kebanyakan di antara mereka adalah orang-orang yang fasik. 57:17
to top
Sahih International
Know that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand.Tafsir al-Jalalayn
Know — an address to the believers [just] mentioned — that God revives the earth after its death, by [bringing forth] vegetation, and likewise He is able to do with your hearts, restoring them to humbleness. We have certainly made clear for you the signs, that testify to Our power with this [mentioned example] and others, that perhaps you may understand.Indonesian
Ketahuilah olehmu bahwa sesungguhnya Allah menghidupkan bumi sesudah matinya. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan kepadamu tanda-tanda kebesaran (Kami) supaya kamu memikirkannya. 57:18
to top
Sahih International
Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and [they who] have loaned Allah a goodly loan - it will be multiplied for them, and they will have a noble reward.Tafsir al-Jalalayn
Indeed men who give voluntary alms (al-mussaddiqīna, derives from the [infinitive] al-tasadduq, ‘to give voluntary alms’; the tā’ [of the original mutasaddiqīna] has been assimilated with the sād) and women who give voluntary alms (a variant reading for both has the softened form [with a single sād, musaddiqīna and musaddiqāti], which derives from al-tasdīq, ‘to affirm the truth of’, ‘to believe in’) and [those of them] who have lent God a goodly loan (this refers back to both the men and women with [the masculine plural of] predominance; the supplementing of a verb [aqradū, ‘who lent’] to a noun [of action, al-mussaddiqāt] at [the point of] the relative clause of the al-, is because in that position it [the noun] functions as a verb; the mention of the ‘loan’ together with its qualification [‘goodly’] after [the mention of] ‘the giving of voluntary alms’ is intended to define it), it will be multiplied (yudā‘afu, is also read as yuda‘‘afu), namely, their loan [will multiplied], for them and they will have a generous reward.Indonesian
Sesungguhnya orang-orang yang membenarkan (Allah dan Rasul-Nya) baik laki-laki maupun perempuan dan meminjamkan kepada Allah pinjaman yang baik, niscaya akan dilipatgandakan (pembayarannya) kepada mereka; dan bagi mereka pahala yang banyak. 57:19
to top
Sahih International
And those who have believed in Allah and His messengers - those are [in the ranks of] the supporters of truth and the martyrs, with their Lord. For them is their reward and their light. But those who have disbelieved and denied Our verses - those are the companions of Hellfire.Tafsir al-Jalalayn
And those who believe in God and His messengers — they are the truthful, (al-siddīqūna) those who go to the greatest lengths to be truthful, and the witnesses with their Lord, against the deniers of [all] communities; they will have their reward and their light. But those who disbelieve and deny Our signs, those [signs] that testify to [the truth of] Our Oneness — they will be the inhabitants of Hell-fire.Indonesian
Dan orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya, mereka itu orang-orang Shiddiqien dan orang-orang yang menjadi saksi di sisi Tuhan mereka. Bagi mereka pahala dan cahaya mereka. Dan orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itulah penghuni-penghuni neraka. 57:20
to top
Sahih International
Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children - like the example of a rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion.Tafsir al-Jalalayn
Know that the life of this world is merely play and diversion and glitter, the frequent adornment [of oneself], and mutual vainglory in respect of wealth and children, that is, preoccupation with such things — but as for acts of obedience and incentives thereto, these are the concerns of the Hereafter; as the likeness of, that is to say, it, in the manner in which you admire it and in the manner in which it will disappear, is as the likeness of, rain whose vegetation, which results from this [rain], the disbelievers, the sowers, admire; [but] then it withers, it becomes dried-up, and you see it turn yellow, then it becomes chaff, scatters vanishing with the winds. And in the Hereafter there is a severe chastisement, for those who prefer this world to it, and forgiveness from God and beatitude, for those who have not preferred this world to it; and the life of this world, that is to say, the comfort [enjoyed] in it, is but the comfort of delusion.Indonesian
Ketahuilah, bahwa sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah permainan dan suatu yang melalaikan, perhiasan dan bermegah-megah antara kamu serta berbangga-banggaan tentang banyaknya harta dan anak, seperti hujan yang tanam-tanamannya mengagumkan para petani; kemudian tanaman itu menjadi kering dan kamu lihat warnanya kuning kemudian menjadi hancur. Dan di akhirat (nanti) ada azab yang keras dan ampunan dari Allah serta keridhaan-Nya. Dan kehidupan dunia ini tidak lain hanyalah kesenangan yang menipu. 57:21
to top
Sahih International
Race toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.Tafsir al-Jalalayn
Vie with one another for forgiveness from your Lord and a garden the breadth of which is as the breadth of the heaven and the earth, if one were placed at the end of the other, prepared for those who believe in God and His messengers. That is the bounty of God, which He gives to whomever He will, and God is [dispenser] of tremendous bounty.Indonesian
Berlomba-lombalah kamu kepada (mendapatkan) ampunan dari Tuhanmu dan surga yang luasnya seluas langit dan bumi, yang disediakan bagi orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-rasul-Nya. Itulah karunia Allah, diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah mempunyai karunia yang besar. 57:22
to top
Sahih International
No disaster strikes upon the earth or among yourselves except that it is in a register before We bring it into being - indeed that, for Allah , is easy -Tafsir al-Jalalayn
No affliction befalls in the earth, by way of drought [for example], or in yourselves, such as illness, or the loss of a child, but it is in a Book, meaning, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz), before We bring it about, [before] We create it — the same is said [to be true] of [God’s] graces — that is indeed easy for God,Indonesian
Tiada suatu bencanapun yang menimpa di bumi dan (tidak pula) pada dirimu sendiri melainkan telah tertulis dalam kitab (Lauhul Mahfuzh) sebelum Kami menciptakannya. Sesungguhnya yang demikian itu adalah mudah bagi Allah. 57:23
to top
Sahih International
In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride] over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and boastful -Tafsir al-Jalalayn
so that you may not (kay-lā: kay makes a verb subjunctive, with the same sense as an [as in an-lā, ‘so that … not’]), that is to say, God informs [you] of this so that you may not, grieve for what escapes you, nor exult, with a wanton exultation, rather an exultation that is [followed by] a thanksgiving for the grace, at what He has given you (read [thus] as ātākum; or read as atākum, meaning, ‘[at] what has come to you from Him’). For God does not like any swaggering braggart, [swaggering] in arrogance because of what he has been given, [boastful] of it to people;Indonesian
(Kami jelaskan yang demikian itu) supaya kamu jangan berduka cita terhadap apa yang luput dari kamu, dan supaya kamu jangan terlalu gembira terhadap apa yang diberikan-Nya kepadamu. Dan Allah tidak menyukai setiap orang yang sombong lagi membanggakan diri, 57:24
to top
Sahih International
[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away - then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.Tafsir al-Jalalayn
such as are niggardly, in their duties, and bid people to be niggardly, in these [too]: against such there is a severe threat of chastisement. And whoever turns away, from what is his duty, still God, He is indeed (huwa, ‘He’, is a separating pronoun; a variant reading drops it) the Independent, [without need] of anyone other than Him, the Praiser, of His friends.Indonesian
(yaitu) orang-orang yang kikir dan menyuruh manusia berbuat kikir. Dan barangsiapa yang berpaling (dari perintah-perintah Allah) maka sesungguhnya Allah Dialah Yang Maha Kaya lagi Maha Terpuji. 57:25
to top
Sahih International
We have already sent Our messengers with clear evidences and sent down with them the Scripture and the balance that the people may maintain [their affairs] in justice. And We sent down iron, wherein is great military might and benefits for the people, and so that Allah may make evident those who support Him and His messengers unseen. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.Tafsir al-Jalalayn
We have verily sent Our messengers, the angels, to prophets, with clear signs, with the definitive proofs, and We revealed with them the Scripture and the Balance, justice, so that mankind may uphold justice. And We sent down iron, We caused it to be extracted from mineral ores, wherein is great might, with which one may wage battle, and [many] uses for mankind, and so that God may know, a knowledge of direct vision (li-ya‘lama’Llāhu is a supplement to li-yaqūma’l-nāsu, ‘so that mankind may uphold’) those who help Him, by helping [to uphold] His religion through [the use of] instruments of war made of metal and otherwise, and His messengers through the Unseen (bi’l-ghaybi: a circumstantial qualifier referring to the [suffixed pronoun] hā’, ‘Him’, of yansuruhu, ‘[who] aid Him’), that is to say, while He [God] is not seen by them in this world. Ibn ‘Abbās said: ‘They help Him even though they do not see Him’ (yansurūnahu wa-lā yubsirūnahu). Assuredly God is Strong, Mighty, without any need of being helped, but such [help] benefits those who proffer it.Indonesian
Sesungguhnya Kami telah mengutus rasul-rasul Kami dengan membawa bukti-bukti yang nyata dan telah Kami turunkan bersama mereka Al Kitab dan neraca (keadilan) supaya manusia dapat melaksanakan keadilan. Dan Kami ciptakan besi yang padanya terdapat kekuatan yang hebat dan berbagai manfaat bagi manusia, (supaya mereka mempergunakan besi itu) dan supaya Allah mengetahui siapa yang menolong (agama)Nya dan rasul-rasul-Nya padahal Allah tidak dilihatnya. Sesungguhnya Allah Maha Kuat lagi Maha Perkasa. 57:26
to top
Sahih International
And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient.Tafsir al-Jalalayn
And verily We sent Noah and Abraham and We ordained among their seed prophethood and the Scripture, meaning the four Books: the Torah, the Gospel, the Psalms and the Furqān, all of which have been [revealed] among the seed of Abraham; and some of them are [rightly] guided, and many of them are immoral.Indonesian
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh dan Ibrahim dan Kami jadikan kepada keturunan keduanya kenabian dan Al Kitab, maka di antara mereka ada yang menerima petunjuk dan banyak di antara mereka fasik. 57:27
to top
Sahih International
Then We sent following their footsteps Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah . But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient.Tafsir al-Jalalayn
Then We sent to follow in their footsteps Our messengers, and We sent to follow, Jesus son of Mary, and We gave him the Gospel, and We placed in the hearts of those who followed him kindness and mercy. But [as for] monasticism, namely, abstention from women and seclusion in monasteries, they invented it, [an innovation] on their part — We had not prescribed it for them, We did not enjoin them to it; but they took it on — only seeking God’s beatitude. Yet they did not observe it with due observance, for many of them abandoned it and rejected the religion of Jesus and embraced the religion of their [then] king. However, many of them did remain upon the religion of Jesus and they believed in our Prophet [when he came]. So We gave those of them who believed, in him, their reward; but many of them are immoral.Indonesian
Kemudian Kami iringi di belakang mereka dengan rasul-rasul Kami dan Kami iringi (pula) dengan Isa putra Maryam; dan Kami berikan kepadanya Injil dan Kami jadikan dalam hati orang-orang yang mengikutinya rasa santun dan kasih sayang. Dan mereka mengada-adakan rahbaniyyah padahal kami tidak mewajibkannya kepada mereka tetapi (mereka sendirilah yang mengada-adakannya) untuk mencari keridhaan Allah, lalu mereka tidak memeliharanya dengan pemeliharaan yang semestinya. Maka Kami berikan kepada orang-orang yang beriman di antara mereka pahalanya dan banyak di antara mereka orang-orang fasik. 57:28
to top
Sahih International
O you who have believed, fear Allah and believe in His Messenger; He will [then] give you a double portion of His mercy and make for you a light by which you will walk and forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful.Tafsir al-Jalalayn
O you who believe, in Jesus, fear God and believe in His Messenger, Muhammad (s), and Jesus, and He will give you a twofold portion, share, of His mercy, for your belief in both prophets; and He will assign for you a light by which you will walk, across the Path [over Hell and into Paradise], and forgive you; for God is Forgiving, Merciful;Indonesian
Hai orang-orang yang beriman (kepada para rasul), bertakwalah kepada Allah dan berimanlah kepada Rasul-Nya, niscaya Allah memberikan rahmat-Nya kepadamu dua bagian, dan menjadikan untukmu cahaya yang dengan cahaya itu kamu dapat berjalan dan Dia mengampuni kamu. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. 57:29
to top
Sahih International
[This is] so that the People of the Scripture may know that they are not able [to obtain] anything from the bounty of Allah and that [all] bounty is in the hand of Allah ; He gives it to whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty.Tafsir al-Jalalayn
So that the People of the Scripture, the Torah — those who did not believe in Muhammad (s) — may know, in other words, I inform you of this so that they [the People of the Scripture] may know, that (a [of a-llā] is softened in place of the hardened form [an-lā], its subject being the pronoun of the matter, that is to say, [understand it as being] annahum) they have no power over anything of God’s bounty, contrary to their claims that they are God’s beloved and those who deserve His beatitude, and that [all] bounty is in God’s hand; He gives it to whomever He will, and hence He has given the believers [in the Prophet] among them their reward twofold, as stated above; and God is [dispenser] of tremendous bounty.Indonesian
(Kami terangkan yang demikian itu) supaya ahli Kitab mengetahui bahwa mereka tiada mendapat sedikitpun akan karunia Allah (jika mereka tidak beriman kepada Muhammad), dan bahwasanya karunia itu adalah di tangan Allah. Dia berikan karunia itu kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah mempunyai karunia yang besar.
No comments:
Post a Comment