Friday, July 23, 2010

Surat Al-Wāqi`ah (The Inevitable) - سورة الواقعة


بسم الله الرحمن الرحيم

56:1
56:1
Sahih International
When the Occurrence occurs,
Tafsir al-Jalalayn
When the [imminent] Event comes to pass, [when] the Resurrection takes place,
Indonesian
Apabila terjadi hari kiamat,
56:2
56:2
Sahih International
There is, at its occurrence, no denial.
Tafsir al-Jalalayn
there will be no denying its coming to pass, [there is] no soul to deny [it], by repudiating it as it did in this world,
Indonesian
tidak seorangpun dapat berdusta tentang kejadiannya.
56:3
56:3
Sahih International
It will bring down [some] and raise up [others].
Tafsir al-Jalalayn
[it will be] abasing [some], exalting [others], that is, it will manifest the abasing of some people by [virtue of] their admission into the Fire, and [manifest] the exalting of others by their admission into Paradise.
Indonesian
(Kejadian itu) merendahkan (satu golongan) dan meninggikan (golongan yang lain),
56:4
56:4
Sahih International
When the earth is shaken with convulsion
Tafsir al-Jalalayn
When the earth is shaken with a violent shock,
Indonesian
apabila bumi digoncangkan sedahsyat-dahsyatnya,
56:5
56:5
Sahih International
And the mountains are broken down, crumbling
Tafsir al-Jalalayn
and the mountains are pulverised to [tiny] pieces,
Indonesian
dan gunung-gunung dihancur luluhkan seluluh-luluhnya,
56:6
56:6
Sahih International
And become dust dispersing.
Tafsir al-Jalalayn
so that they become a scattered dust (the second idh, ‘when’, is a substitution for the first idh),
Indonesian
maka jadilah ia debu yang beterbangan,
56:7
56:7
Sahih International
And you become [of] three kinds:
Tafsir al-Jalalayn
and you will be, at the Resurrection, three kinds, categories:
Indonesian
dan kamu menjadi tiga golongan.
56:8
56:8
Sahih International
Then the companions of the right - what are the companions of the right?
Tafsir al-Jalalayn
Those of the right [hand], those who are given their record [of deeds] in their right hand (fa-ashābu’l-maymanati is the subject, the predicate of which is [the following mā ashābu’l-maymanati]) — what of those of the right [hand]? — a glorification of their status on account of their admittance into Paradise.
Indonesian
Yaitu golongan kanan. Alangkah mulianya golongan kanan itu.
56:9
56:9
Sahih International
And the companions of the left - what are the companions of the left?
Tafsir al-Jalalayn
And those of the left [hand] (al-mash’ama means al-shimāl, ‘left’), each of whom is given his record [of deeds] in their left hands — what of those of the left [hand]? — an expression of contempt for their status on account of their admittance into the Fire.
Indonesian
Dan golongan kiri. Alangkah sengsaranya golongan kiri itu.
56:10
56:10
Sahih International
And the forerunners, the forerunners -
Tafsir al-Jalalayn
And the foremost, in [the race to do] good, namely, the prophets (al-sābiqūna is a subject) the foremost: (this [repetition] is to emphasise their exalted status; the predicate [is the following, ūlā’ika’l-muqarrabūna])
Indonesian
Dan orang-orang yang beriman paling dahulu,
56:11
56:11
Sahih International
Those are the ones brought near [to Allah ]
Tafsir al-Jalalayn
they are the ones brought near [to God],
Indonesian
Mereka itulah yang didekatkan kepada Allah.
56:12
56:12
Sahih International
In the Gardens of Pleasure,
Tafsir al-Jalalayn
in the Gardens of Bliss,
Indonesian
Berada dalam jannah kenikmatan.
56:13
56:13
Sahih International
A [large] company of the former peoples
Tafsir al-Jalalayn
a multitude from the former [generations] (thullatun mina’l-awwalīna, the subject), that is to say, a group of individuals from communities of old,
Indonesian
Segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu,
56:14
56:14
Sahih International
And a few of the later peoples,
Tafsir al-Jalalayn
and a few from the later ones, from among the community of Muhammad (s), being the foremost from among the communities of old and this community (the predicate [is the following, ‘alā sururin mawdūnatin]),
Indonesian
dan segolongan kecil dari orang-orang yang kemudian
56:15
56:15
Sahih International
On thrones woven [with ornament],
Tafsir al-Jalalayn
[will be] upon encrusted couches, [their linings] woven onto rods of gold and jewels,
Indonesian
Mereka berada di atas dipan yang bertahta emas dan permata,
56:16
56:16
Sahih International
Reclining on them, facing each other.
Tafsir al-Jalalayn
reclining on them, face to face (muttaki’īna ‘alayhā mutaqābilīna constitute two circumstantial qualifiers referring to the [subject] person of the predicate [‘they’]).
Indonesian
seraya bertelekan di atasnya berhadap-hadapan.
56:17
56:17
Sahih International
There will circulate among them young boys made eternal
Tafsir al-Jalalayn
They will be waited on by immortal youths, resembling young boys, never ageing;
Indonesian
Mereka dikelilingi oleh anak-anak muda yang tetap muda,
56:18
56:18
Sahih International
With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring -
Tafsir al-Jalalayn
with goblets (akwāb are drinking-vessels without handles) and ewers (abārīq [are vessels that] have handles and spouts) and a cup (ka’s is the vessel for drinking wine) from a flowing spring, in other words, wine flowing from a spring that never runs out,
Indonesian
dengan membawa gelas, cerek dan minuman yang diambil dari air yang mengalir,
56:19
56:19
Sahih International
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated -
Tafsir al-Jalalayn
wherefrom they suffer no headache nor any stupefaction (read yanzafūna or yanzifūna, [respectively derived] from nazafa or anzafa al-shāribu, ‘the drinker became inebriated’), in other words, they do not get a headache from it nor do they lose their senses, in contrast to [the case with] the wine of this world;
Indonesian
mereka tidak pening karenanya dan tidak pula mabuk,
56:20
56:20
Sahih International
And fruit of what they select
Tafsir al-Jalalayn
and such fruits as they prefer,
Indonesian
dan buah-buahan dari apa yang mereka pilih,
56:21
56:21
Sahih International
And the meat of fowl, from whatever they desire.
Tafsir al-Jalalayn
and such flesh of fowls as they desire, for themselves to enjoy,
Indonesian
dan daging burung dari apa yang mereka inginkan.
56:22
56:22
Sahih International
And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,
Tafsir al-Jalalayn
and houris, maidens with intensely black eyes [set] against the whiteness [of their irises], with wide eyes (‘īn: the ‘ayn here is inflected with a kasra instead of a damma because it [the kasra] better harmonises with the yā’; the singular is ‘aynā’, similar [in pattern] to hamrā’; a variant reading [for wa-hūrun ‘īn] has the genitive case wa-hūrin ‘īn)
Indonesian
Dan ada bidadari-bidadari bermata jeli,
56:23
56:23
Sahih International
The likenesses of pearls well-protected,
Tafsir al-Jalalayn
resembling hidden, guarded, pearls,
Indonesian
laksana mutiara yang tersimpan baik.
56:24
56:24
Sahih International
As reward for what they used to do.
Tafsir al-Jalalayn
a reward (jazā’an is an object denoting reason or a verbal noun, with the operator being an implicit [verb], in other words, ‘We have appointed for them the mentioned as a reward’ or ‘We have rewarded them [this]’) for what they used to do.
Indonesian
Sebagai balasan bagi apa yang telah mereka kerjakan.
56:25
56:25
Sahih International
They will not hear therein ill speech or commission of sin -
Tafsir al-Jalalayn
They will not hear therein, in Paradise, any vain talk, any lewd words, or any sinful words,
Indonesian
Mereka tidak mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia dan tidak pula perkataan yang menimbulkan dosa,
56:26
56:26
Sahih International
Only a saying: "Peace, peace."
Tafsir al-Jalalayn
but only the saying, ‘Peace!’ ‘Peace!’ (salāman salāman substitutes for qīlan, ‘the saying’) which they will hear.
Indonesian
akan tetapi mereka mendengar ucapan salam.
56:27
56:27
Sahih International
The companions of the right - what are the companions of the right?
Tafsir al-Jalalayn
And those of the right [hand] — what of those of the right [hand]?
Indonesian
Dan golongan kanan, alangkah bahagianya golongan kanan itu.
56:28
56:28
Sahih International
[They will be] among lote trees with thorns removed
Tafsir al-Jalalayn
Amid thornless lote-trees, nabk trees,
Indonesian
Berada di antara pohon bidara yang tak berduri,
56:29
56:29
Sahih International
And [banana] trees layered [with fruit]
Tafsir al-Jalalayn
and clustered plantains, banana trees, [weighed down] with its load [of fruit] from top to bottom,
Indonesian
dan pohon pisang yang bersusun-susun (buahnya),
56:30
56:30
Sahih International
And shade extended
Tafsir al-Jalalayn
and extended shade, [one that is] permanent,
Indonesian
dan naungan yang terbentang luas,
56:31
56:31
Sahih International
And water poured out
Tafsir al-Jalalayn
and cascading water, running continuously,
Indonesian
dan air yang tercurah,
56:32
56:32
Sahih International
And fruit, abundant [and varied],
Tafsir al-Jalalayn
and abundant fruit,
Indonesian
dan buah-buahan yang banyak,
56:33
56:33
Sahih International
Neither limited [to season] nor forbidden,
Tafsir al-Jalalayn
neither unavailable, during certain times, nor forbidden, because of [its] cost,
Indonesian
yang tidak berhenti (berbuah) dan tidak terlarang mengambilnya.
56:34
56:34
Sahih International
And [upon] beds raised high.
Tafsir al-Jalalayn
and mattresses [that are] raised, on top of couches.
Indonesian
dan kasur-kasur yang tebal lagi empuk.
56:35
56:35
Sahih International
Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation
Tafsir al-Jalalayn
Verily We have created them with an [unmediated] creation, namely, the wide-eyed houris, [We created them] without the process of birth,
Indonesian
Sesungguhnya Kami menciptakan mereka (bidadari-bidadari) dengan langsung
56:36
56:36
Sahih International
And made them virgins,
Tafsir al-Jalalayn
and made them virgins, immaculate — every time their spouses enter them they find them virgins, nor is there any pain [of defloration] —
Indonesian
dan Kami jadikan mereka gadis-gadis perawan.
56:37
56:37
Sahih International
Devoted [to their husbands] and of equal age,
Tafsir al-Jalalayn
amorous (read ‘uruban or ‘urban, plural of ‘arūb, meaning ‘a woman passionately enamoured of her spouse’), of equal age (atrāb is the plural of tirb),
Indonesian
penuh cinta lagi sebaya umurnya.
56:38
56:38
Sahih International
For the companions of the right [who are]
Tafsir al-Jalalayn
for those of the right [hand] (li-ashābi’l-yamīni is the relative clause of [either] ansha’nāhunna, ‘We have created them’, or ja‘alnāhunna, ‘[We] made them’), who are:
Indonesian
(Kami ciptakan mereka) untuk golongan kanan,
56:39
56:39
Sahih International
A company of the former peoples
Tafsir al-Jalalayn
A multitude from the former [generations],
Indonesian
(yaitu) segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu.
56:40
56:40
Sahih International
And a company of the later peoples.
Tafsir al-Jalalayn
and a multitude of the later ones.
Indonesian
dan segolongan besar pula dari orang-orang yang kemudian.
56:41
56:41
Sahih International
And the companions of the left - what are the companions of the left?
Tafsir al-Jalalayn
And those of the left [hand] — what of those of the left [hand]?
Indonesian
Dan golongan kiri, siapakah golongan kiri itu?
56:42
56:42
Sahih International
[They will be] in scorching fire and scalding water
Tafsir al-Jalalayn
Amid a scorching wind, an infernal wind, permeating the pores of skins, and scalding water, water of extreme temperatures,
Indonesian
Dalam (siksaan) angin yang amat panas, dan air panas yang mendidih,
56:43
56:43
Sahih International
And a shade of black smoke,
Tafsir al-Jalalayn
and the shade of pitch-black smoke,
Indonesian
dan dalam naungan asap yang hitam.
56:44
56:44
Sahih International
Neither cool nor beneficial.
Tafsir al-Jalalayn
neither cool, like all other shade, nor pleasant, [nor] agreeable in its appearance.
Indonesian
Tidak sejuk dan tidak menyenangkan.
56:45
56:45
Sahih International
Indeed they were, before that, indulging in affluence,
Tafsir al-Jalalayn
Indeed before that, in the world, they used to live at ease, enjoying [life’s] comforts, never wearying themselves with [an act of] obedience,
Indonesian
Sesungguhnya mereka sebelum itu hidup bermewahan.
56:46
56:46
Sahih International
And they used to persist in the great violation,
Tafsir al-Jalalayn
and they used to persist in the great sin, namely, idolatry.
Indonesian
Dan mereka terus-menerus mengerjakan dosa besar.
56:47
56:47
Sahih International
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Tafsir al-Jalalayn
And they used to say, ‘What! When we are dead and have become dust and bones, shall we indeed be resurrected? (in both instances [a-idhā and a-innā] the two hamzas may be read either by pronouncing them fully, or by not pronouncing the second, and in either case inserting an intervening alif).
Indonesian
Dan mereka selalu mengatakan: "Apakah bila kami mati dan menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami akan benar-benar dibangkitkan kembali?
56:48
56:48
Sahih International
And our forefathers [as well]?"
Tafsir al-Jalalayn
What! And our forefathers too?’ (read a-wa-ābā’unā, [with the wa-] being for supplement, the hamza [a-] for the interrogative; here and in the previous instance, it is used to express ‘remoteness [of probability]’; a variant reading has aw-ābā’unā, as a supplement with aw, and that to which this is supplemented is the [syntactical] locus of inna and its subject).
Indonesian
apakah bapak-bapak kami yang terdahulu (juga)?"
56:49
56:49
Sahih International
Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later peoples
Tafsir al-Jalalayn
Say: ‘Truly the former and the later [generations]
Indonesian
Katakanlah: "Sesungguhnya orang-orang yang terdahulu dan orang-orang yang terkemudian,
56:50
56:50
Sahih International
Are to be gathered together for the appointment of a known Day."
Tafsir al-Jalalayn
will be gathered for the tryst, the time, of a known day, that is, the Day of Resurrection.
Indonesian
benar-benar akan dikumpulkan di waktu tertentu pada hari yang dikenal.
56:71
56:71
Sahih International
And have you seen the fire that you ignite?
Tafsir al-Jalalayn
Have you considered the fire that you kindle?, [the fire] which you produce out of the [oil of] green trees?
Indonesian
Maka terangkanlah kepadaku tentang api yang kamu nyalakan (dengan menggosok-gosokkan kayu).
56:72
56:72
Sahih International
Is it you who produced its tree, or are We the producer?
Tafsir al-Jalalayn
Was it you who created the tree thereof, [trees] such as the markh, the ‘afār or the kalkh [‘fennel’], or were We the Creator?
Indonesian
Kamukah yang menjadikan kayu itu atau Kamikah yang menjadikannya?
56:73
56:73
Sahih International
We have made it a reminder and provision for the travelers,
Tafsir al-Jalalayn
We made it a reminder, of the fire of Hell, and a boon, a provision, for the desert-travellers (al-muqwīn derives from [the expression] aqwā al-qawmu, ‘they have reached al-qawā or al-qawā’, that is, al-qafr, ‘desolate land’, which is a wilderness (mafāza) that has neither vegetation nor water).
Indonesian
Kami jadikan api itu untuk peringatan dan bahan yang berguna bagi musafir di padang pasir.
56:74
56:74
Sahih International
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Tafsir al-Jalalayn
So glorify, exalt the transcendence [of], the Name (ism is extra) of your Lord, the Tremendous, God.
Indonesian
Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Rabbmu Yang Maha Besar.
56:75
56:75
Sahih International
Then I swear by the setting of the stars,
Tafsir al-Jalalayn
Nay, I swear (fa-lā uqsimu: lā is extra) by the setting-places of the stars!
Indonesian
Maka Aku bersumpah dengan masa turunnya bagian-bagian Al-Quran.
56:76
56:76
Sahih International
And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.
Tafsir al-Jalalayn
And indeed it, the swearing by these [setting-places of stars], is a tremendous oath, if you only knew — if you were people of [deep] knowledge, you would realise the magnitude of this oath.
Indonesian
Sesungguhnya sumpah itu adalah sumpah yang besar kalau kamu mengetahui.
56:77
56:77
Sahih International
Indeed, it is a noble Qur'an
Tafsir al-Jalalayn
This, namely, what is being recited to you, is indeed a noble Qur’ān,
Indonesian
Sesungguhnya Al-Quran ini adalah bacaan yang sangat mulia,
56:78
56:78
Sahih International
In a Register well-protected;
Tafsir al-Jalalayn
in a Book, inscribed, guarded, preserved, and this is the Mushaf;
Indonesian
pada kitab yang terpelihara (Lauhul Mahfuzh),
56:79
56:79
Sahih International
None touch it except the purified.
Tafsir al-Jalalayn
which none touch (lā yamassuhu is a predicate functioning as a prohibitive command) except the purified, those who have purified themselves of ritual impurities, [56:80] a revelation, revealed, by the Lord of the Worlds.
Indonesian
tidak menyentuhnya kecuali orang-orang yang disucikan.
56:80
56:80
Sahih International
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
Indonesian
Diturunkan dari Rabbil 'alamiin.
56:81
56:81
Sahih International
Then is it to this statement that you are indifferent
Tafsir al-Jalalayn
Indonesian
Maka apakah kamu menganggap remeh saja Al-Quran ini?
56:82
56:82
Sahih International
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?
Tafsir al-Jalalayn
Indonesian
kamu mengganti rezeki (yang Allah berikan) dengan mendustakan Allah.
56:83
56:83
Sahih International
Then why, when the soul at death reaches the throat
Tafsir al-Jalalayn
Why then, when it, the spirit, during the throes [of death], reaches the [dying person’s] throat (hulqūm is the passage for food)
Indonesian
Maka mengapa ketika nyawa sampai di kerongkongan,
56:84
56:84
Sahih International
And you are at that time looking on -
Tafsir al-Jalalayn
and you are, O you attending the dying person, at that moment looking, at him —
Indonesian
padahal kamu ketika itu melihat,
56:85
56:85
Sahih International
And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -
Tafsir al-Jalalayn
and We are nearer to him than you are, to know [of his state], but you do not perceive (tubsirūna derives from al-basīra, ‘perception’) that is to say, you do not realise this —
Indonesian
dan Kami lebih dekat kepadanya dari pada kamu. Tetapi kamu tidak melihat,
56:86
56:86
Sahih International
Then why do you not, if you are not to be recompensed,
Tafsir al-Jalalayn
why then, if you are not going to face a reckoning, [if] you are [not] going to be requited by your being resurrected, in other words, [why then, if] you are not going to be resurrected as you claim,
Indonesian
maka mengapa jika kamu tidak dikuasai (oleh Allah)?
56:87
56:87
Sahih International
Bring it back, if you should be truthful?
Tafsir al-Jalalayn
do you not bring it back, [why] do you not restore the spirit to the body after it has reached the throat, if you are truthful?, in what you claim (the second law-lā, ‘why … if’, is [repeated] to emphasise the first one; idhā, ‘when’, is an adverbial particle qualifying tarji‘ūna, ‘bring it back’, to which both conditions are semantically connected). The meaning is: ‘Why do you not bring it back, when, in repudiating resurrection, you are being truthful in this repudiation?’ That is to say, ‘Let death also be repudiated [as impossible] in its case just as [you claim that] resurrection is [impossible]’.
Indonesian
Kamu tidak mengembalikan nyawa itu (kepada tempatnya) jika kamu adalah orang-orang yang benar?
56:88
56:88
Sahih International
And if the deceased was of those brought near to Allah ,
Tafsir al-Jalalayn
Thus if he, the dead person, be of those brought near,
Indonesian
adapun jika dia (orang yang mati) termasuk orang-orang yang didekatkan (kepada Allah),
56:89
56:89
Sahih International
Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.
Tafsir al-Jalalayn
then repose, that is, there will be for him relief, and a goodly provision, and a garden of Bliss (does this response belong to the ammā, ‘thus’, or to in, ‘if’, or to both? Different opinions [are given regarding this]).
Indonesian
maka dia memperoleh ketenteraman dan rezeki serta jannah kenikmatan.
56:90
56:90
Sahih International
And if he was of the companions of the right,
Tafsir al-Jalalayn
And if he be of those of the right [hand],
Indonesian
Dan adapun jika dia termasuk golongan kanan,
56:51
56:51
Sahih International
Then indeed you, O those astray [who are] deniers,
Tafsir al-Jalalayn
Then indeed you, the erring, the deniers,
Indonesian
Kemudian sesungguhnya kamu hai orang-orang yang sesat lagi mendustakan,
56:52
56:52
Sahih International
Will be eating from trees of zaqqum
Tafsir al-Jalalayn
will assuredly eat from a Zaqqūm tree (min zaqqūm, the explication of shajar, ‘tree’),
Indonesian
benar-benar akan memakan pohon zaqqum,
56:53
56:53
Sahih International
And filling with it your bellies
Tafsir al-Jalalayn
and fill therewith, with the tree, your bellies,
Indonesian
dan akan memenuhi perutmu dengannya.
56:54
56:54
Sahih International
And drinking on top of it from scalding water
Tafsir al-Jalalayn
and drink on top of that, the consumed Zaqqūm, boiling water,
Indonesian
Sesudah itu kamu akan meminum air yang sangat panas.
56:55
56:55
Sahih International
And will drink as the drinking of thirsty camels.
Tafsir al-Jalalayn
drinking like the drinking (read sharba or shurba: verbal noun) of thirsty camels’ (hīm is the plural of masculine haymān and feminine haymā, similar [in pattern] to ‘atshān, ‘atshā, ‘thirsty’).
Indonesian
Maka kamu minum seperti unta yang sangat haus minum.
56:56
56:56
Sahih International
That is their accommodation on the Day of Recompense.
Tafsir al-Jalalayn
This will be the hospitality for them, what has been prepared for them, on the Day of Judgement, the Day of Resurrection.
Indonesian
Itulah hidangan untuk mereka pada hari Pembalasan".
56:57
56:57
Sahih International
We have created you, so why do you not believe?
Tafsir al-Jalalayn
We created you, We brought you into existence from nothing. Will you not then affirm [this] truth?, in resurrection? For the One able to create [from nothing] is also able to repeat [this creation].
Indonesian
Kami telah menciptakan kamu, maka mengapa kamu tidak membenarkan?
56:58
56:58
Sahih International
Have you seen that which you emit?
Tafsir al-Jalalayn
Have you considered the sperm that you emit?, the sperm you spill in the wombs of women?
Indonesian
Maka terangkanlah kepadaku tentang nutfah yang kamu pancarkan.
56:59
56:59
Sahih International
Is it you who creates it, or are We the Creator?
Tafsir al-Jalalayn
Is it you (a-antum: read by pronouncing both hamzas fully, or by replacing the second one with an alif or not pronouncing it, but inserting an alif between the one not pronounced and the other one, or without this [insertion] in the four instances [here and below]) who create it, that is, the sperm [making it] into a human being, or are We the Creators?
Indonesian
Kamukah yang menciptakannya, atau Kamikah yang menciptakannya?
56:60
56:60
Sahih International
We have decreed death among you, and We are not to be outdone
Tafsir al-Jalalayn
We have ordained (read qaddarnā or qadarnā) death among you, and We are not to be outmanoeuvred from, We are not incapable [of],
Indonesian
Kami telah menentukan kematian di antara kamu dan Kami sekali-sekali tidak akan dapat dikalahkan,
56:61
56:61
Sahih International
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.
Tafsir al-Jalalayn
replacing [you with], [We are not incapable of] appointing, your likes, in your place, and making you, creating you, in what you do not know, in the way of forms, such as apes or swine.
Indonesian
untuk menggantikan kamu dengan orang-orang yang seperti kamu (dalam dunia) dan menciptakan kamu kelak (di akhirat) dalam keadaan yang tidak kamu ketahui.
56:62
56:62
Sahih International
And you have already known the first creation, so will you not remember?
Tafsir al-Jalalayn
For verily you have known the first creation (al-nashā’ata: a variant reading has al-nash’ata), why then will you not remember? (tadhakkarūna: the original second tā’ [of tatadhakkarūna] has been assimilated with the dhāl).
Indonesian
Dan Sesungguhnya kamu telah mengetahui penciptaan yang pertama, maka mengapakah kamu tidak mengambil pelajaran (untuk penciptaan yang kedua)?
56:63
56:63
Sahih International
And have you seen that [seed] which you sow?
Tafsir al-Jalalayn
Have you considered what you sow?, [what] you stir of the earth to place seeds therein?
Indonesian
Maka terangkanlah kepadaku tentang yang kamu tanam.
56:64
56:64
Sahih International
Is it you who makes it grow, or are We the grower?
Tafsir al-Jalalayn
Is it you who make it grow, or are We the Grower?
Indonesian
Kamukah yang menumbuhkannya atau Kamikah yang menumbuhkannya?
56:65
56:65
Sahih International
If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,
Tafsir al-Jalalayn
If We will, We could surely turn it into chaff, dried vegetation producing no seed, and you would remain (zaltum is actually zaliltum, the lām having a kasra inflection; but it has been omitted to soften it), that is to say, you spend all day, bemused (tafakkahūna: one of the original tā’ [tatafakkahūna] letters has been omitted), surprised by this, and you would say:
Indonesian
Kalau Kami kehendaki, benar-benar Kami jadikan dia hancur dan kering, maka jadilah kamu heran dan tercengang.
56:66
56:66
Sahih International
[Saying], "Indeed, we are [now] in debt;
Tafsir al-Jalalayn
‘We have indeed suffered loss!, [losing] what we expended on the cultivation.
Indonesian
(Sambil berkata): "Sesungguhnya kami benar-benar menderita kerugian",
56:67
56:67
Sahih International
Rather, we have been deprived."
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but we are deprived!’, prevented from [reaping] our provision.
Indonesian
bahkan kami menjadi orang-orang yang tidak mendapat hasil apa-apa.
56:68
56:68
Sahih International
And have you seen the water that you drink?
Tafsir al-Jalalayn
Have you considered the water you drink?
Indonesian
Maka terangkanlah kepadaku tentang air yang kamu minum.
56:69
56:69
Sahih International
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
Tafsir al-Jalalayn
Is it you who cause it to come down from the [rain] clouds (muzn is the plural of muzna) or are We the Causer of its coming down?
Indonesian
Kamukah yang menurunkannya atau Kamikah yang menurunkannya?
56:70
56:70
Sahih International
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?
Tafsir al-Jalalayn
If We willed, We could make it bitter, salty, undrinkable — why then will you not give thanks?
Indonesian
Kalau Kami kehendaki, niscaya Kami jadikan dia asin, maka mengapakah kamu tidak bersyukur?
56:91
56:91
Sahih International
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
Tafsir al-Jalalayn
then ‘Peace be to you’, that is, [then] for him there will be [peace by way of] security (salām) from chastisement, [a greeting] from those of the right [hand], [arising] from the fact that he is one of them.
Indonesian
maka keselamatanlah bagimu karena kamu dari golongan kanan.
56:92
56:92
Sahih International
But if he was of the deniers [who were] astray,
Tafsir al-Jalalayn
But if he be of the deniers, the erring,
Indonesian
Dan adapun jika dia termasuk golongan yang mendustakan lagi sesat,
56:93
56:93
Sahih International
Then [for him is] accommodation of scalding water
Tafsir al-Jalalayn
then a welcome of boiling water,
Indonesian
maka dia mendapat hidangan air yang mendidih,
56:94
56:94
Sahih International
And burning in Hellfire
Tafsir al-Jalalayn
and a roasting in Hell-fire.
Indonesian
dan dibakar di dalam jahannam.
56:95
56:95
Sahih International
Indeed, this is the true certainty,
Tafsir al-Jalalayn
This indeed is the certain truth (haqqu’l-yaqīn: an example of an adjectivally qualified noun being annexed to its adjective).
Indonesian
Sesungguhnya (yang disebutkan ini) adalah suatu keyakinan yang benar.
56:96
56:96
Sahih International
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Tafsir al-Jalalayn
So glorify the Name of your Lord, the Tremendous (as [explained] above [in verse 74]).
Indonesian
Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Rabbmu yang Maha Besar.