Sunday, May 16, 2010

Surat Al-`Ādiyāt (The Courser) - سورة العاديات


بسم الله الرحمن الرحيم

100:1
100:1
Sahih International
By the racers, panting,
Tafsir al-Jalalayn
By the chargers, the steeds that charge in attack and snort [with a], snorting — this being the [name of the] sound which they emit from inside them when they charge;
Indonesian
Demi kuda perang yang berlari kencang dengan terengah-engah,
100:2
100:2
Sahih International
And the producers of sparks [when] striking
Tafsir al-Jalalayn
by the strikers, the steeds that strike fire [by way], of sparks, with their hoofs, when they gallop across rocky terrain by night;
Indonesian
dan kuda yang mencetuskan api dengan pukulan (kuku kakinya),
100:3
100:3
Sahih International
And the chargers at dawn,
Tafsir al-Jalalayn
by the dawn-raiders, the steeds that make raids against the enemy at dawn at the hands of their riders,
Indonesian
dan kuda yang menyerang dengan tiba-tiba di waktu pagi,
100:4
100:4
Sahih International
Stirring up thereby [clouds of] dust,
Tafsir al-Jalalayn
raising, stirring up, therein, in the place of their charge or at that time [of dawn], a trail of dust, by the power of their movement,
Indonesian
maka ia menerbangkan debu,
100:5
100:5
Sahih International
Arriving thereby in the center collectively,
Tafsir al-Jalalayn
cleaving therewith, with the dust, a host, of the enemy, that is to say, cutting right into their centre! (the verb is supplemented to the noun [in the above instances] because it serves to explain the verbal action, in other words, wa’llātī ‘adawna fa-awrayna fa-agharna, ‘by those that charge, then strike sparks, then raid’).
Indonesian
dan menyerbu ke tengah-tengah kumpulan musuh,
100:6
100:6
Sahih International
Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful.
Tafsir al-Jalalayn
Verily man, the disbeliever, is ungrateful to his Lord, thankless, denying [the reality of] His graces, exalted be He,
Indonesian
sesungguhnya manusia itu sangat ingkar, tidak berterima kasih kepada Tuhannya,
100:7
100:7
Sahih International
And indeed, he is to that a witness.
Tafsir al-Jalalayn
and verily to that, ingratitude of his, he is a witness, bearing witness against himself to his own actions.
Indonesian
dan sesungguhnya manusia itu menyaksikan (sendiri) keingkarannya,
100:8
100:8
Sahih International
And indeed he is, in love of wealth, intense.
Tafsir al-Jalalayn
And verily in the love of wealth he is avid, and is therefore niggardly with it.
Indonesian
dan sesungguhnya dia sangat bakhil karena cintanya kepada harta.
100:9
100:9
Sahih International
But does he not know that when the contents of the graves are scattered
Tafsir al-Jalalayn
Does he not know that, when that which is in the graves, in the way of the dead, is strewn, when it is turned over and brought out, that is to say, [that when] they are raised,
Indonesian
Maka apakah dia tidak mengetahui apabila dibangkitkan apa yang ada di dalam kubur,
100:10
100:10
Sahih International
And that within the breasts is obtained,
Tafsir al-Jalalayn
and that which is in the breasts, the hearts, of disbelief or faith, is obtained, [when] it is revealed and examined,
Indonesian
dan dilahirkan apa yang ada di dalam dada,
100:11
100:11
Sahih International
Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted.
Tafsir al-Jalalayn
on that day their Lord will indeed be Aware of them, Knower [of them] and will requite them for their disbelief (the pronoun reverts to the plural because of the [collective] import of the term ‘man’; this sentence indicates the direct object of [the verb] ya‘lamu, ‘[does he not] know’, that is to say, ‘We will requite him at the time mentioned’; khabīrun, ‘Aware’, is semantically connected to yawma’idhin, ‘on that day’, even though [in fact] God is ever Aware, because that is the Day of Requital.
Indonesian
sesungguhnya Tuhan mereka pada hari itu Maha Mengetahui keadaan mereka.

No comments: