
بسم الله الرحمن الرحيم
70:1
to top
Sahih International
A supplicant asked for a punishment bound to happenTafsir al-Jalalayn
A petitioner petitioned, a supplicator supplicated [for], an impending chastisementIndonesian
Seseorang telah meminta kedatangan azab yang akan menimpa,70:2
to top
Sahih International
To the disbelievers; of it there is no preventer.Tafsir al-Jalalayn
— which in the case of the disbelievers none can avert: this was al-Nadr b. al-Hārith who said, ‘O God, if this be indeed the truth from You … [then rain down upon us stones from the heaven’ [Q. 8:32],Indonesian
orang-orang kafir, yang tidak seorangpun dapat menolaknya,70:3
to top
Sahih International
[It is] from Allah , owner of the ways of ascent.Tafsir al-Jalalayn
from God (mina’Llāhi is semantically connected to wāqi‘in, ‘impending’), Lord of the Ascensions, the ascension routes of the angels, which are the heavens.Indonesian
(yang datang) dari Allah, Yang mempunyai tempat-tempat naik.70:4
to top
Sahih International
The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.Tafsir al-Jalalayn
To Him, to the place in the heaven to which His command descends, ascend (read [feminine person] ta‘ruju or [masculine person] ya‘ruju) the angels and the Spirit, Gabriel, in a day (fī yawmin is semantically connected to an omitted clause, that is to say, ‘[in a day] in which the chastisement befalls them’, on the Day of Resurrection) whose span is fifty thousand years, from the perspective of the disbeliever, on account of the calamities he will encounter in it — but as for the believer, it [the mentioned day] will be easier for him than an obligatory prayer which he performs in this world, as stated in hadīth.Indonesian
Malaikat-malaikat dan Jibril naik (menghadap) kepada Tuhan dalam sehari yang kadarnya limapuluh ribu tahun.70:5
to top
Sahih International
So be patient with gracious patience.Tafsir al-Jalalayn
So be patient — this was [revealed] before he [the Prophet] was commanded to fight — with a graceful patience, that is, one in which there is no anguish.Indonesian
Maka bersabarlah kamu dengan sabar yang baik.70:6
to top
Sahih International
Indeed, they see it [as] distant,Tafsir al-Jalalayn
Lo! they see it, that is, the chastisement, as [being] far off, as never taking place;Indonesian
Sesungguhnya mereka memandang siksaaan itu jauh (mustahil).70:7
to top
Sahih International
But We see it [as] near.Tafsir al-Jalalayn
while We see it [to be] near, taking place without a doubt.Indonesian
Sedangkan Kami memandangnya dekat (mungkin terjadi).70:8
to top
Sahih International
On the Day the sky will be like murky oil,Tafsir al-Jalalayn
The day when the heaven will be (yawma takūnu’l-samā’u is semantically connected to an omitted clause, implicitly taken to be yaqa‘u, ‘it will take place’) as molten silver,Indonesian
Pada hari ketika langit menjadi seperti luluhan perak,70:9
to top
Sahih International
And the mountains will be like wool,Tafsir al-Jalalayn
and the mountains will be as flakes of wool, in terms of [their] lightness and [their] floating about in the wind.Indonesian
dan gunung-gunung menjadi seperti bulu (yang berterbangan),70:10
to top
Sahih International
And no friend will ask [anything of] a friend,Tafsir al-Jalalayn
And no friend will inquire about his friend, [no] relative [will inquire] about his relative, each being preoccupied with his own predicament.Indonesian
dan tidak ada seorang teman akrabpun menanyakan temannya,70:11
to top
Sahih International
They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his childrenTafsir al-Jalalayn
They will [however] be made to see them, that is, friends will catch sight of one another, recognising one another but refraining from speaking [to one another] (the sentence [yubassarūnahum] is a new [independent] one). The guilty one will desire, the disbeliever will yearn, to ransom himself from the chastisement of that day (read [min ‘adhābi] yawmi’dhin or [min ‘adhābin] yawma’idhin) at the price of his children,Indonesian
sedang mereka saling memandang. Orang kafir ingin kalau sekiranya dia dapat menebus (dirinya) dari azab hari itu dengan anak-anaknya,70:12
to top
Sahih International
And his wife and his brotherTafsir al-Jalalayn
and his companion, his wife, and his brother,Indonesian
dan isterinya dan saudaranya,70:13
to top
Sahih International
And his nearest kindred who shelter himTafsir al-Jalalayn
and his kin, his clan ([expressed as fasīla] because he is a [detached] part [fasl] of it) that had sheltered him, embraced him,Indonesian
dan kaum familinya yang melindunginya (di dunia).70:14
to top
Sahih International
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.Tafsir al-Jalalayn
and all who are on earth, if it, that ransom, might then deliver him (thumma yunjīhi is a supplement to yaftadī, ‘to ransom himself’).Indonesian
Dan orang-orang di atas bumi seluruhnya kemudian (mengharapkan) tebusan itu dapat menyelamatkannya.70:15
to top
Sahih International
No! Indeed, it is the Flame [of Hell],Tafsir al-Jalalayn
Nay! — a refutation of his wish. Lo! [for him] it, namely, the Fire, will be the Churning Fire (lazā) — a name for Hell, [so called] because it churns its flames [tatalazzā] against the disbelievers,Indonesian
Sekali-kali tidak dapat, sesungguhnya neraka itu adalah api yang bergolak,70:16
to top
Sahih International
A remover of exteriors.Tafsir al-Jalalayn
ripping out the scalp (shawā is the plural of shawāt, the skin of the head);Indonesian
yang mengelupas kulit kepala,70:17
to top
Sahih International
It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]Tafsir al-Jalalayn
it will call him who turned his back and ignored, faith, saying [to him]: ‘To me! to me [come hither]!’,Indonesian
yang memanggil orang yang membelakang dan yang berpaling (dari agama),70:18
to top
Sahih International
And collected [wealth] and hoarded.Tafsir al-Jalalayn
and amassed, wealth, then hoarded, keeping it in containers and refraining from paying from it what is God’s due.Indonesian
serta mengumpulkan (harta benda) lalu menyimpannya.70:19
to top
Sahih International
Indeed, mankind was created anxious:Tafsir al-Jalalayn
Indeed man was created restless: (halū‘an is an implied circumstantial qualifier, the explanation of which [follows]):Indonesian
Sesungguhnya manusia diciptakan bersifat keluh kesah lagi kikir.70:20
to top
Sahih International
When evil touches him, impatient,Tafsir al-Jalalayn
when evil befalls him, [he is] anxious, at the point of that evil befalling [him],Indonesian
Apabila ia ditimpa kesusahan ia berkeluh kesah,70:21
to top
Sahih International
And when good touches him, withholding [of it],Tafsir al-Jalalayn
and when good befalls him, [he is] grudging, at the point of that good befalling [him], that is to say, [when] wealth [befalls him], [he is grudging to give] of it what is due to God;Indonesian
dan apabila ia mendapat kebaikan ia amat kikir,70:22
to top
Sahih International
Except the observers of prayer -Tafsir al-Jalalayn
except those who perform prayers, that is, the believers,Indonesian
kecuali orang-orang yang mengerjakan shalat,70:23
to top
Sahih International
Those who are constant in their prayerTafsir al-Jalalayn
those who maintain, [those who] regularly observe, their prayers,Indonesian
yang mereka itu tetap mengerjakan shalatnya,70:24
to top
Sahih International
And those within whose wealth is a known rightTafsir al-Jalalayn
and in whose wealth there is an acknowledged due, namely, alms,Indonesian
dan orang-orang yang dalam hartanya tersedia bagian tertentu,70:25
to top
Sahih International
For the petitioner and the deprived -Tafsir al-Jalalayn
for the beggar and the deprived, the [latter being the] one who refrains from begging and thus becomes deprived,Indonesian
bagi orang (miskin) yang meminta dan orang yang tidak mempunyai apa-apa (yang tidak mau meminta),70:26
to top
Sahih International
And those who believe in the Day of RecompenseTafsir al-Jalalayn
and who affirm the truth of the Day of Judgement, [of] Requital,Indonesian
dan orang-orang yang mempercayai hari pembalasan,70:27
to top
Sahih International
And those who are fearful of the punishment of their Lord -Tafsir al-Jalalayn
and who are apprehensive of the chastisement of their Lord —Indonesian
dan orang-orang yang takut terhadap azab Tuhannya.70:28
to top
Sahih International
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -Tafsir al-Jalalayn
lo! there is no security from the chastisement of their Lord, [from] its being sent down —Indonesian
Karena sesungguhnya azab Tuhan mereka tidak dapat orang merasa aman (dari kedatangannya).70:29
to top
Sahih International
And those who guard their private partsTafsir al-Jalalayn
and those who guard their private parts,Indonesian
Dan orang-orang yang memelihara kemaluannya,70:30
to top
Sahih International
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -Tafsir al-Jalalayn
except from their wives and those whom their right hands own, in the way of slavegirls, for in that case they are not blameworthy;Indonesian
kecuali terhadap isteri-isteri mereka atau budak-budak yang mereka miliki, maka sesungguhnya mereka dalam hal ini tiada tercela.70:31
to top
Sahih International
But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -Tafsir al-Jalalayn
but whoever seeks beyond that, those are the infringers, who transgress [the bounds of] what is lawful [stepping] into what is unlawful;Indonesian
Barangsiapa mencari yang di balik itu, maka mereka itulah orang-orang yang melampaui batas.70:32
to top
Sahih International
And those who are to their trusts and promises attentiveTafsir al-Jalalayn
and those who are keepers, [faithful] guardians, of their trusts (amānātihim: a variant reading has the singular [amānatihim]), that to which they are entrusted of religion and the affairs of this world, and their covenant, the one taken from them regarding such things,Indonesian
Dan orang-orang yang memelihara amanat-amanat (yang dipikulnya) dan janjinya.70:33
to top
Sahih International
And those who are in their testimonies uprightTafsir al-Jalalayn
and who are forthwith with their testimony (bi-shahādatihim: a variant reading has the plural [bi-shahādātihim, ‘their testimonies’]), [those who] offer them and do not withhold them,Indonesian
Dan orang-orang yang memberikan kesaksiannya.70:34
to top
Sahih International
And those who [carefully] maintain their prayer:Tafsir al-Jalalayn
and who preserve their prayers, by observing them in their appointed times.Indonesian
Dan orang-orang yang memelihara shalatnya.70:35
to top
Sahih International
They will be in gardens, honored.Tafsir al-Jalalayn
Those will be in Gardens, honoured.Indonesian
Mereka itu (kekal) di surga lagi dimuliakan.70:36
to top
Sahih International
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad],Tafsir al-Jalalayn
So what is wrong with those who disbelieve that they keep staring towards you (muhti‘īna is a circumstantial qualifier),Indonesian
Mengapakah orang-orang kafir itu bersegera datang ke arahmu,70:37
to top
Sahih International
[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?Tafsir al-Jalalayn
to the right and to the left, of you, in droves? (‘izīna is also a circumstantial qualifier), in other words, in groups standing in circles, one next to the other, saying, in mockery of the believers, ‘Verily if [the likes of] these are to enter Paradise, we shall enter it before them’. God, exalted be He, says:Indonesian
dari kanan dan dari kiri dengan berkelompok-kelompok.70:38
to top
Sahih International
Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?Tafsir al-Jalalayn
Does each one of them hope to be admitted into a Garden of Bliss?Indonesian
Adakah setiap orang dari orang-orang kafir itu ingin masuk ke dalam surga yang penuh kenikmatan?,70:39
to top
Sahih International
No! Indeed, We have created them from that which they know.Tafsir al-Jalalayn
Nay! — meant to thwart their hopes of [entering] Paradise. Indeed We created them, as others, from what they know, from drops of sperm, and so one cannot hope for Paradise [merely] on account of this: one hopes for it by being God-fearing.Indonesian
sekali-kali tidak! Sesungguhnya Kami ciptakan mereka dari apa yang mereka ketahui (air mani).70:40
to top
Sahih International
So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are ableTafsir al-Jalalayn
For verily (fa-lā: lā is extra) I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places, of the sun, the moon and all the stars, that We are ableIndonesian
Maka aku bersumpah dengan Tuhan Yang memiliki timur dan barat, sesungguhnya Kami benar-benar Maha Kuasa.70:41
to top
Sahih International
To replace them with better than them; and We are not to be outdone.Tafsir al-Jalalayn
to replace [them], to bring in their place, with [others] better than them, and We are not to be outmanoeuvred, [We will not be] frustrated in this.Indonesian
Untuk mengganti (mereka) dengan kaum yang lebih baik dari mereka, dan Kami sekali-kali tidak dapat dikalahkan.70:42
to top
Sahih International
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised -Tafsir al-Jalalayn
So leave them to indulge, in their falsehoods, and to play, in this world of theirs, until they encounter that day of theirs, in, which they are promised, chastisement;Indonesian
Maka biarkanlah mereka tenggelam (dalam kebatilan) dan bermain-main sampai mereka menjumpai hari yang diancamkan kepada mereka,70:43
to top
Sahih International
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.Tafsir al-Jalalayn
the day when they will come forth from the graves hastening, to the site of the Gathering, as if racing to a [standing] target (nasbin: a variant reading has nusubin, meaning something that has been erected [mansūb], such as a flag or a banner),Indonesian
(yaitu) pada hari mereka keluar dari kubur dengan cepat seakan-akan mereka pergi dengan segera kepada berhala-berhala (sewaktu di dunia),70:44
to top
Sahih International
Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised.Tafsir al-Jalalayn
with their eyes humbled, abject, overcast by abasement, shrouded in it. Such is the day which they are promised (dhālika is the subject and what follows it is the predicate), meaning: the Day of Resurrection.Indonesian
dalam keadaan mereka menekurkan pandangannya (serta) diliputi kehinaan. Itulah hari yang dahulunya diancamkan kepada mereka.
No comments:
Post a Comment