Thursday, May 20, 2010

Surat Al-Muţaffifīn (The Defrauding) - سورة المطففين


بسم الله الرحمن الرحيم

83:1
83:1
Sahih International
Woe to those who give less [than due],
Tafsir al-Jalalayn
Woe (waylun: a term entailing chastisement; or [it is the name of] a valley in Hell) to the defrauders:
Indonesian
Kecelakaan besarlah bagi orang-orang yang curang
83:2
83:2
Sahih International
Who, when they take a measure from people, take in full.
Tafsir al-Jalalayn
those who, when they take measure from people, demand [it] in full, the measure;
Indonesian
(yaitu) orang-orang yang apabila menerima takaran dari orang lain mereka minta dipenuhi,
83:3
83:3
Sahih International
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.
Tafsir al-Jalalayn
but [who] when they measure for them or weigh for them, they cause [them] loss, they diminish [for them] the measure or the weight.
Indonesian
dan apabila mereka menakar atau menimbang untuk orang lain, mereka mengurangi.
83:4
83:4
Sahih International
Do they not think that they will be resurrected
Tafsir al-Jalalayn
Do such [individuals] not know for certain (alā indicates an interrogative of rebuke) that they will be resurrected
Indonesian
Tidaklah orang-orang itu menyangka, bahwa sesungguhnya mereka akan dibangkitkan,
83:5
83:5
Sahih International
For a tremendous Day -
Tafsir al-Jalalayn
for an awful day, that is to say, on it, and this is the Day of Resurrection,
Indonesian
pada suatu hari yang besar,
83:6
83:6
Sahih International
The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?
Tafsir al-Jalalayn
a day when (yawma is a substitution for the [syntactical] locus of li-yawmin, ‘to an [awful] day’, and as such is in the accusative because of [the verb] mab‘ūthūna, ‘will be resurrected’) mankind will rise, from their graves, before the Lord of the Worlds?, [the Lord of] all creatures, for His affair, His reckoning and His requital.
Indonesian
(yaitu) hari (ketika) manusia berdiri menghadap Tuhan semesta alam?
83:7
83:7
Sahih International
No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen.
Tafsir al-Jalalayn
Nay!, verily, the record of the profligates, that is to say, the record of the deeds of the disbelievers, is in Sijjīn — this is said to be a book containing [the record of] all the deeds of the devils and the disbelievers; but it is also said to be a location in the lowermost part of the seventh earth, the place of Satan and his hosts.
Indonesian
Sekali-kali jangan curang, karena sesungguhnya kitab orang yang durhaka tersimpan dalam sijjin.
83:8
83:8
Sahih International
And what can make you know what is sijjeen?
Tafsir al-Jalalayn
And what would tell you what Sijjīn is?, what the book of Sijjīn is.
Indonesian
Tahukah kamu apakah sijjin itu?
83:9
83:9
Sahih International
It is [their destination recorded in] a register inscribed.
Tafsir al-Jalalayn
[It is] a sealed book.
Indonesian
(Ialah) kitab yang bertulis.
83:10
83:10
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers,
Tafsir al-Jalalayn
Woe to the deniers on that day,
Indonesian
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan,
83:11
83:11
Sahih International
Who deny the Day of Recompense.
Tafsir al-Jalalayn
who deny the Day of Judgement, [the Day of] Requital (alladhīna yukadhdhibūna bi-yawmi’l-dīn: either a substitution for or an explication of al-mukadhdhibīna, ‘the deniers’);
Indonesian
(yaitu) orang-orang yang mendustakan hari pembalasan.
83:12
83:12
Sahih International
And none deny it except every sinful transgressor.
Tafsir al-Jalalayn
and none deny it but every sinful (the form [athīm] is hyperbolic) transgressor, overstepping the bounds.
Indonesian
Dan tidak ada yang mendustakan hari pembalasan itu melainkan setiap orang yang melampaui batas lagi berdosa,
83:13
83:13
Sahih International
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
Tafsir al-Jalalayn
When Our signs, [of] the Qur’ān, are recited to him, he says, ‘[Mere] fables (asātīr) of the ancients!’, [mere] tales that were written down (sutirat) in ancient times (asātīr is the plural of ustūra or istāra).
Indonesian
yang apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata: "Itu adalah dongengan orang-orang yang dahulu"
83:14
83:14
Sahih International
No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a deterrent and a warning against saying such [things]. Rather there has slayed, engulfed, their hearts, covering them like rust that which they earned, of acts of disobedience.
Indonesian
Sekali-kali tidak (demikian), sebenarnya apa yang selalu mereka usahakan itu menutupi hati mereka.
83:15
83:15
Sahih International
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.
Tafsir al-Jalalayn
Nay!, verily, they, on that day, the Day of Resurrection, will be screened off from their Lord, and so they will not see Him.
Indonesian
Sekali-kali tidak, sesungguhnya mereka pada hari itu benar-benar tertutup dari (rahmat) Tuhan mereka.
83:16
83:16
Sahih International
Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.
Tafsir al-Jalalayn
Then they will be exposed to Hell-fire, [then] they will enter the scorching Fire;
Indonesian
Kemudian, sesungguhnya mereka benar-benar masuk neraka.
83:17
83:17
Sahih International
Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."
Tafsir al-Jalalayn
then it will be said, to them: ‘This, that is, the chastisement, is that which you used to deny!’
Indonesian
Kemudian, dikatakan (kepada mereka): "Inilah azab yang dahulu selalu kamu dustakan".
83:18
83:18
Sahih International
No! Indeed, the record of the righteous is in 'illiyyun.
Tafsir al-Jalalayn
Nay!, verily, the record of the pious, that is, the record of the deeds of the believers who were sincere in their faith, is in ‘Illiyyūn — this is said to be the book [containing] all the good deeds of the angels and the believers from among the two heavy ones [sc. mankind and jinn]; but it is also said to be a place below the Throne in the seventh heaven;
Indonesian
Sekali-kali tidak, sesungguhnya kitab orang-orang yang berbakti itu (tersimpan) dalam 'Illiyyin.
83:19
83:19
Sahih International
And what can make you know what is 'illiyyun?
Tafsir al-Jalalayn
and what will tell you, [what will] inform you, what ‘Illiyyūn is?, what the book of ‘Illiyyūn is.
Indonesian
Tahukah kamu apakah 'Illiyyin itu?
83:20
83:20
Sahih International
It is [their destination recorded in] a register inscribed
Tafsir al-Jalalayn
[It is] a sealed book,
Indonesian
(Yaitu) kitab yang bertulis,
83:21
83:21
Sahih International
Which is witnessed by those brought near [to Allah ].
Tafsir al-Jalalayn
witnessed by those brought near, from among the angels.
Indonesian
yang disaksikan oleh malaikat-malaikat yang didekatkan (kepada Allah).
83:22
83:22
Sahih International
Indeed, the righteous will be in pleasure
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly the pious will be amid bliss, [in] Paradise,
Indonesian
Sesungguhnya orang yang berbakti itu benar-benar berada dalam kenikmatan yang besar (surga),
83:23
83:23
Sahih International
On adorned couches, observing.
Tafsir al-Jalalayn
upon couches, [upon] beds beneath canopies, gazing, at the bliss which they have been given.
Indonesian
mereka (duduk) di atas dipan-dipan sambil memandang.
83:24
83:24
Sahih International
You will recognize in their faces the radiance of pleasure.
Tafsir al-Jalalayn
You will perceive in their faces the radiancy of bliss, the splendour and beauty of blissfulness,
Indonesian
Kamu dapat mengetahui dari wajah mereka kesenangan mereka yang penuh kenikmatan.
83:25
83:25
Sahih International
They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed.
Tafsir al-Jalalayn
as they are given to drink a nectar, a wine free of any impurities, [that is] sealed, in its vessel, none other than them breaking its seal,
Indonesian
Mereka diberi minum dari khamar murni yang dilak (tempatnya),
83:26
83:26
Sahih International
The last of it is musk. So for this let the competitors compete.
Tafsir al-Jalalayn
whose seal is musk, that is, whose final sip is followed by an emanating scent of musk — so for such [bliss] let the viers vie, let them desire to apply themselves to obedience of God —
Indonesian
laknya adalah kesturi; dan untuk yang demikian itu hendaknya orang berlomba-lomba.
83:27
83:27
Sahih International
And its mixture is of Tasneem,
Tafsir al-Jalalayn
and whose mixture, that is to say, that with which it is mixed, is of Tasnīm, which is explained by His [following] words:
Indonesian
Dan campuran khamar murni itu adalah dari tasnim,
83:28
83:28
Sahih International
A spring from which those near [to Allah ] drink.
Tafsir al-Jalalayn
a spring (‘aynan is in the accusative because of an implicit [prefatory] amdahu, ‘I extol [this spring]’) from which those brought near will drink (yashrabu bihā: [should be yashrabu] minhā, or [it may be that bihā is used because] yashrabu is meant to imply the sense of yaltadhdhu [bihā, ‘in which they delight’]).
Indonesian
(yaitu) mata air yang minum daripadanya orang-orang yang didekatkan kepada Allah.
83:29
83:29
Sahih International
Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Tafsir al-Jalalayn
Verily the guilty, like Abū Jahl and his ilk, used to laugh at the believers, such as ‘Ammār [b. Yāsir] and Bilāl [the Ethiopian] and those like them, in mockery of them;
Indonesian
Sesungguhnya orang-orang yang berdosa, adalah mereka yang menertawakan orang-orang yang beriman.
83:30
83:30
Sahih International
And when they passed by them, they would exchange derisive glances.
Tafsir al-Jalalayn
and when they, the believers, passed them by, they would wink at one another, the guilty beckoned with their eyebrows and eyelids towards the believers in mockery;
Indonesian
Dan apabila orang-orang yang beriman lalu di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya.
83:31
83:31
Sahih International
And when they returned to their people, they would return jesting.
Tafsir al-Jalalayn
and when they returned to their folks they would return blithely (fākihīna: a variant reading has fakihīna), rejoicing in their [disparaging] mention of the believers;
Indonesian
Dan apabila orang-orang yang berdosa itu kembali kepada kaumnya, mereka kembali dengan gembira.
83:32
83:32
Sahih International
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
Tafsir al-Jalalayn
and when they see them, that is, the believers, they say, ‘Lo! these [men] are astray!’, on account of their belief in Muhammad (s).
Indonesian
Dan apabila mereka melihat orang-orang mukmin, mereka mengatakan: "Sesungguhnya mereka itu benar-benar orang-orang yang sesat",
83:33
83:33
Sahih International
But they had not been sent as guardians over them.
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says: Yet they, that is, the disbelievers, were not sent as watchers over them, [over] the believers, to preserve them or [to keep a record of] their deeds and thus guide them back to what is best for them.
Indonesian
padahal orang-orang yang berdosa itu tidak dikirim untuk penjaga bagi orang-orang mukmin.
83:34
83:34
Sahih International
So Today those who believed are laughing at the disbelievers,
Tafsir al-Jalalayn
So today, that is, the Day of Resurrection, the believers will be laughing at the disbelievers,
Indonesian
Maka pada hari ini, orang-orang yang beriman menertawakan orang-orang kafir,
83:35
83:35
Sahih International
On adorned couches, observing.
Tafsir al-Jalalayn
upon couches, in Paradise, gazing, out from their dwellings at the disbelievers while they are being tortured; and they will laugh at them just as they, the disbelievers, had laughed at them in the world.
Indonesian
mereka (duduk) di atas dipan-dipan sambil memandang.
83:36
83:36
Sahih International
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?
Tafsir al-Jalalayn
Have the disbelievers been requited for what they used to do? Yes, indeed!
Indonesian
Sesungguhnya orang-orang kafir telah diberi ganjaran terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan.

No comments: