Thursday, May 20, 2010

Surat At-Takwīr (The Overthrowing) - سورة التكوير


بسم الله الرحمن الرحيم

81:1
81:1
Sahih International
When the sun is wrapped up [in darkness]
Tafsir al-Jalalayn
When the sun is folded away, enfolded and stripped of its light,
Indonesian
Apabila matahari digulung,
81:2
81:2
Sahih International
And when the stars fall, dispersing,
Tafsir al-Jalalayn
and when the stars scatter, [when] they are extinguished and hurtle down towards the earth,
Indonesian
dan apabila bintang-bintang berjatuhan,
81:3
81:3
Sahih International
And when the mountains are removed
Tafsir al-Jalalayn
and when the mountains are set in motion, [when] they are blown away from the face of the earth, becoming as scattered dust,
Indonesian
dan apabila gunung-gunung dihancurkan,
81:4
81:4
Sahih International
And when full-term she-camels are neglected
Tafsir al-Jalalayn
and when the pregnant camels are neglected, abandoned without a herdsman or anyone to milk them, on account of the matter that has come over them — even though [previously] no wealth was dearer to them than these [pregnant camels];
Indonesian
dan apabila unta-unta yang bunting ditinggalkan (tidak diperdulikan)
81:5
81:5
Sahih International
And when the wild beasts are gathered
Tafsir al-Jalalayn
and when the wild beasts are mustered, [when they are] brought together after being resurrected so that each of them may retaliate against the other, before becoming dust;
Indonesian
dan apabila binatang-binatang liar dikumpulkan,
81:6
81:6
Sahih International
And when the seas are filled with flame
Tafsir al-Jalalayn
and when the seas are set afire (read sujirat or sujjirat), [when] they are set alight and become [a mass of] fire;
Indonesian
dan apabila lautan dijadikan meluap
81:7
81:7
Sahih International
And when the souls are paired
Tafsir al-Jalalayn
and when the souls are coupled, [when they are] paired up with their bodies;
Indonesian
dan apabila ruh-ruh dipertemukan (dengan tubuh)
81:8
81:8
Sahih International
And when the girl [who was] buried alive is asked
Tafsir al-Jalalayn
and when the girl buried-alive, the young girl buried alive for fear of shame and impoverishment, asks — in rebuke of its slayer —
Indonesian
dan apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya,
81:9
81:9
Sahih International
For what sin she was killed
Tafsir al-Jalalayn
for what sin she was slain (sa’alat, ‘asks’: a variant reading has su’ilat, ‘[she] is asked’, narrating the address directed to her, to which she then responds by saying, ‘I was slain without [having committed] any sin’);
Indonesian
karena dosa apakah dia dibunuh,
81:10
81:10
Sahih International
And when the pages are made public
Tafsir al-Jalalayn
and when the scrolls, the scrolls containing the deeds, are unrolled (read nushirat or nushshirat), [when they are] unfolded and spread out;
Indonesian
dan apabila catatan-catatan (amal perbuatan manusia) dibuka,
81:11
81:11
Sahih International
And when the sky is stripped away
Tafsir al-Jalalayn
and when the heaven is stripped off, torn away from its place, just as the skin of a sheep is stripped off;
Indonesian
dan apabila langit dilenyapkan,
81:12
81:12
Sahih International
And when Hellfire is set ablaze
Tafsir al-Jalalayn
and when the Hell-fire is set ablaze (read su‘irat or su‘‘irat), [when it is] set alight;
Indonesian
dan apabila neraka Jahim dinyalakan,
81:13
81:13
Sahih International
And when Paradise is brought near,
Tafsir al-Jalalayn
and when Paradise is brought near, [when it is] brought close to those who have merited it, that they may enter it (the response to idhā, ‘when’, at the beginning of the sūra and all that has been supplemented thereto is [the following]):
Indonesian
dan apabila surga didekatkan,
81:14
81:14
Sahih International
A soul will [then] know what it has brought [with it].
Tafsir al-Jalalayn
[then] a soul, every soul, at the time of the [occurrence of the] things mentioned, which is the Day of Resurrection, will know what it has presented, of good or evil.
Indonesian
maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakannya.
81:15
81:15
Sahih International
So I swear by the retreating stars -
Tafsir al-Jalalayn
So I swear (fa-lā: lā is extra) by the receding [planets],
Indonesian
Sungguh, Aku bersumpah dengan bintang-bintang,
81:16
81:16
Sahih International
Those that run [their courses] and disappear -
Tafsir al-Jalalayn
the movers, the setters, that is, the five planets: Saturn, Jupiter, Mars, Venus and Mercury (takhnusu means ‘they sink away’ during their orbit, whereas we see stars at the end of their zodiacal course return to the start; taknisu means that they enter their kinās, ‘hideaway’, in other words, they retreat into their setting-places);
Indonesian
yang beredar dan terbenam,
81:17
81:17
Sahih International
And by the night as it closes in
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the night as it approaches, as it falls with its darkness, or [it means] as it recedes;
Indonesian
demi malam apabila telah hampir meninggalkan gelapnya,
81:18
81:18
Sahih International
And by the dawn when it breathes
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the dawn as it breathes, [as] it extends until it becomes broad daylight,
Indonesian
dan demi subuh apabila fajarnya mulai menyingsing,
81:19
81:19
Sahih International
[That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger
Tafsir al-Jalalayn
truly this, Qur’ān, is the word of a messenger [who is] noble, in the sight of God, exalted be He — this being [the messenger] Gabriel (it [qawl, ‘word’] has been annexed to him, because he descends with it),
Indonesian
sesungguhnya Al Quran itu benar-benar firman (Allah yang dibawa oleh) utusan yang mulia (Jibril),
81:20
81:20
Sahih International
[Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position],
Tafsir al-Jalalayn
powerful, one of mighty powers, eminent, one of eminent status (makīnin is semantically connected ‘inda, ‘in the presence of’) in the presence of the Lord of the Throne, that is, God, exalted be He;
Indonesian
yang mempunyai kekuatan, yang mempunyai kedudukan tinggi di sisi Allah yang mempunyai 'Arsy,
81:21
81:21
Sahih International
Obeyed there [in the heavens] and trustworthy.
Tafsir al-Jalalayn
obeyed there, the angels obey him in the heavens, trustworthy, with the Revelation.
Indonesian
yang ditaati di sana (di alam malaikat) lagi dipercaya.
81:22
81:22
Sahih International
And your companion is not [at all] mad.
Tafsir al-Jalalayn
And your companion, Muhammad (s) (wa-mā sāhibukum: a supplement to [the clause from] innahu, ‘truly this is’, up to the last of the oath clauses) is not a madman, as you claim.
Indonesian
Dan temanmu (Muhammad) itu bukanlah sekali-kali orang yang gila.
81:23
81:23
Sahih International
And he has already seen Gabriel in the clear horizon.
Tafsir al-Jalalayn
For verily he, Muhammad (s), saw him, Gabriel, in the form in which he was created, on the clear horizon, the highest one, towards the east;
Indonesian
Dan sesungguhnya Muhammad itu melihat Jibril di ufuk yang terang.
81:24
81:24
Sahih International
And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen.
Tafsir al-Jalalayn
and he, Muhammad (s), is not to be accused of [knowing] the Unseen, what is hidden of the revelation and the tidings of the heaven (a variant reading [for bi-zanīnin] has bi-danīnin, meaning that he is not ‘niggardly’ [with the Unseen] so as to reduce something of it [and not disclose it]).
Indonesian
Dan dia (Muhammad) bukanlah orang yang bakhil untuk menerangkan yang ghaib.
81:25
81:25
Sahih International
And the Qur'an is not the word of a devil, expelled [from the heavens].
Tafsir al-Jalalayn
And it, that is, the Qur’ān, is not the word of an accursed satan, eavesdropping stealthily.
Indonesian
Dan Al Quran itu bukanlah perkataan syaitan yang terkutuk,
81:26
81:26
Sahih International
So where are you going?
Tafsir al-Jalalayn
So where are you going? So what path are you going to follow in repudiating the Qur’ān and turning away from it?
Indonesian
maka ke manakah kamu akan pergi?
81:27
81:27
Sahih International
It is not except a reminder to the worlds
Tafsir al-Jalalayn
It is only a reminder, an admonition, for all worlds, [those of] mankind and jinn,
Indonesian
Al Quran itu tiada lain hanyalah peringatan bagi semesta alam,
81:28
81:28
Sahih International
For whoever wills among you to take a right course.
Tafsir al-Jalalayn
for those of you who (li-man shā’a minkum is a substitution for li’l-‘ālamīna, ‘for all worlds’, using the same preposition) wish to go straight, by following the truth;
Indonesian
(yaitu) bagi siapa di antara kamu yang mau menempuh jalan yang lurus.
81:29
81:29
Sahih International
And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
but you will not [wish], to go straight along the [path of] truth, unless God, the Lord of the Worlds, [of all] creatures, wills, that you should go straight along it.
Indonesian
Dan kamu tidak dapat menghendaki (menempuh jalan itu) kecuali apabila dikehendaki Allah, Tuhan semesta alam.

No comments: