Monday, May 24, 2010

Surat Al-Qalam (The Pen) - سورة القلم


بسم الله الرحمن الرحيم

68:1
68:1
Sahih International
Nun. By the pen and what they inscribe,
Tafsir al-Jalalayn
Nūn, one of the letters of the alphabet: God knows best what He means by it. By the Pen, with which He has inscribed [the records of] all creatures in the Preserved Tablet, and what they inscribe, that is, the angels, of good and righteousness.
Indonesian
Nun, demi kalam dan apa yang mereka tulis,
68:2
68:2
Sahih International
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
Tafsir al-Jalalayn
You are not, O Muhammad (s), by the grace of your Lord, a madman, that is to say, madness is precluded in your case, on account of your Lord’s grace to you by way of [His assigning to you] prophethood and in other ways — this was a refutation of their saying that he was a madman.
Indonesian
berkat nikmat Tuhanmu kamu (Muhammad) sekali-kali bukan orang gila.
68:3
68:3
Sahih International
And indeed, for you is a reward uninterrupted.
Tafsir al-Jalalayn
And assuredly you will have an unfailing reward.
Indonesian
Dan sesungguhnya bagi kamu benar-benar pahala yang besar yang tidak putus-putusnya.
68:4
68:4
Sahih International
And indeed, you are of a great moral character.
Tafsir al-Jalalayn
And assuredly you possess a magnificent nature, [a magnificent] religion.
Indonesian
Dan sesungguhnya kamu benar-benar berbudi pekerti yang agung.
68:5
68:5
Sahih International
So you will see and they will see
Tafsir al-Jalalayn
Then you will see and they will see,
Indonesian
Maka kelak kamu akan melihat dan mereka (orang-orang kafir)pun akan melihat,
68:6
68:6
Sahih International
Which of you is the afflicted [by a devil].
Tafsir al-Jalalayn
which of you is demented (al-maftūn is a verbal noun, similar [in expressional form] to al-ma‘qūl, ‘intelligible’; al-futūn meaning al-junūn, ‘insanity’) in other words, is it [this insanity] in you or in them?
Indonesian
siapa di antara kamu yang gila.
68:7
68:7
Sahih International
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided, to Him.
Indonesian
Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah Yang Paling Mengetahui siapa yang sesat dari jalan-Nya; dan Dialah Yang Paling Mengetahui orang-orang yang mendapat petunjuk.
68:8
68:8
Sahih International
Then do not obey the deniers.
Tafsir al-Jalalayn
So do not obey the deniers.
Indonesian
Maka janganlah kamu ikuti orang-orang yang mendustakan (ayat-ayat Allah).
68:9
68:9
Sahih International
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
Tafsir al-Jalalayn
They desire, they yearn, that (law relates to the verbal action) you should be pliable, [that] you should yield to them, so that they may be pliable [towards you], [so that] they may yield to you (fa-yudhinūna is a supplement to tudhinu, ‘you should be pliable’, but if it is understood to be the response to the optative clause of waddū, ‘they yearn’, then [a free standing pronoun] hum should be read as implied before it after the fā’ [sc. fa-hum yudhinūna]).
Indonesian
Maka mereka menginginkan supaya kamu bersikap lunak lalu mereka bersikap lunak (pula kepadamu).
68:10
68:10
Sahih International
And do not obey every worthless habitual swearer
Tafsir al-Jalalayn
And do not obey any mean, despicable, oath-monger, given to frequent swearing by falsehood,
Indonesian
Dan janganlah kamu ikuti setiap orang yang banyak bersumpah lagi hina,
68:11
68:11
Sahih International
[And] scorner, going about with malicious gossip -
Tafsir al-Jalalayn
backbiting, faultfinder, that is to say, calumniator, scandal-monger, spreading [evil] talk among people in order to sow dissension between them,
Indonesian
yang banyak mencela, yang kian ke mari menghambur fitnah,
68:12
68:12
Sahih International
A preventer of good, transgressing and sinful,
Tafsir al-Jalalayn
hinderer of good, niggardly with his wealth against deserving causes, sinful transgressor, wrongdoer,
Indonesian
yang banyak menghalangi perbuatan baik, yang melampaui batas lagi banyak dosa,
68:13
68:13
Sahih International
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.
Tafsir al-Jalalayn
coarse-grained, crude, moreover ignoble, an adopted son of Quraysh — namely, al-Walīd b. al-Mughīra, whose father claimed him after eighteen years; Ibn ‘Abbās said, ‘We know of no one whom God has described in the derogatory way in which He describes him, blighting him with ignominy that will never leave him (the adverbial qualifier [ba‘da dhālika, ‘moreover’] is semantically connected to zanīm, ‘ignoble’) —
Indonesian
yang kaku kasar, selain dari itu, yang terkenal kejahatannya,
68:14
68:14
Sahih International
Because he is a possessor of wealth and children,
Tafsir al-Jalalayn
[only] because (an should be understood as li-an, ‘because’, and it is semantically connected to that [meaning] which it is indicating) he has wealth and sons.
Indonesian
karena dia mempunyai (banyak) harta dan anak.
68:15
68:15
Sahih International
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
Tafsir al-Jalalayn
When Our signs — the Qur’ān — are recited to him, he says, that they are [merely], ‘Fables of the ancients!’, in other words, he denies them [in arrogance] on account of the mentioned things which We have bestowed on him out of Our grace (a variant reading [for an of the previous verse] has [the interrogative] a-an).
Indonesian
Apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata: "(Ini adalah) dongeng-dongengan orang-orang dahulu kala".
68:16
68:16
Sahih International
We will brand him upon the snout.
Tafsir al-Jalalayn
We shall brand him on the snout: We shall leave a distinguishing mark upon his nose, one by which he will be reviled for as long as he lives; and so his nose was chopped off by a sword at Badr.
Indonesian
Kelak akan Kami beri tanda dia di belalai(nya).
68:17
68:17
Sahih International
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning
Tafsir al-Jalalayn
Indeed We have tried them, We have tested the people of Mecca with drought and famine, just as We tried the owners of the garden, the orchard, when they vowed that they would pluck, [that] they would pick its fruits, in the morning, so that the poor folk would not notice them and so that they would not then have to give them of it that [portion] which their father used to give them of it by way of charity.
Indonesian
Sesungguhnya Kami telah mencobai mereka (musyrikin Mekah) sebagaimana Kami telah mencobai pemilik-pemilik kebun, ketika mereka bersumpah bahwa mereka sungguh-sungguh akanmemetik (hasil)nya di pagi hari,
68:18
68:18
Sahih International
Without making exception.
Tafsir al-Jalalayn
And they did not make any exception, to their vow, for God’s will (the sentence is a new [syntactically independent] one, in other words: and that was their condition).
Indonesian
dan mereka tidak menyisihkan (hak fakir miskin),
68:19
68:19
Sahih International
So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.
Tafsir al-Jalalayn
Then a visitation from your Lord visited it, [that is] a fire consumed it during the night, while they slept.
Indonesian
lalu kebun itu diliputi malapetaka (yang datang) dari Tuhanmu ketika mereka sedang tidur,
68:20
68:20
Sahih International
And it became as though reaped.
Tafsir al-Jalalayn
So by the morning it was like the darkness of night, in other words, black.
Indonesian
maka jadilah kebun itu hitam seperti malam yang gelap gulita.
68:21
68:21
Sahih International
And they called one another at morning,
Tafsir al-Jalalayn
They then called out to one another in the morning,
Indonesian
lalu mereka panggil memanggil di pagi hari:
68:22
68:22
Sahih International
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
Tafsir al-Jalalayn
[saying], ‘Go forth early to your tillage, your produce (ani’ghdū ‘alā harthikum constitutes an explication of [the import of] tanādaw, ‘they called out to one another’; otherwise, an relates to the verbal action, [to be understood as] being bi-an) if you are going to pluck’, if your intention is to pick [the fruits] (the response to the conditional is indicated by what preceded it).
Indonesian
"Pergilah diwaktu pagi (ini) ke kebunmu jika kamu hendak memetik buahnya".
68:23
68:23
Sahih International
So they set out, while lowering their voices,
Tafsir al-Jalalayn
So off they went, whispering to one another, talking secretly:
Indonesian
Maka pergilah mereka saling berbisik-bisik.
68:24
68:24
Sahih International
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
Tafsir al-Jalalayn
‘No needy person shall today come to you in it’ (this constitutes the explication of the preceding [verse]; or else, an relates to the verbal action, [to be understood] to mean bi-an).
Indonesian
"Pada hari ini janganlah ada seorang miskinpun masuk ke dalam kebunmu".
68:25
68:25
Sahih International
And they went early in determination, [assuming themselves] able.
Tafsir al-Jalalayn
And they went forth early, supposing themselves, able to prohibit, to prevent the poor folk [from enjoying the fruit].
Indonesian
Dan berangkatlah mereka di pagi hari dengan niat menghalangi (orang-orang miskin) padahal mereka (menolongnya).
68:26
68:26
Sahih International
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
Tafsir al-Jalalayn
But when they saw it, blackened and charred, they said, ‘Assuredly we have strayed!’, from it, that is to say: this is not the one. Then when they recognised it, they said:
Indonesian
Tatkala mereka melihat kebun itu, mereka berkata: "Sesungguhnya kita benar-benar orang-orang yang sesat (jalan),
68:27
68:27
Sahih International
Rather, we have been deprived."
Tafsir al-Jalalayn
‘Nay, but we have been deprived!’, of its fruits, by our denying it to the poor folk.
Indonesian
bahkan kita dihalangi (dari memperoleh hasilnya)".
68:28
68:28
Sahih International
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [ Allah ]?' "
Tafsir al-Jalalayn
The most moderate, the best one, among them said, ‘Did I not say to you, “Why do you not glorify?” ’, God, repenting [to Him].
Indonesian
Berkatalah seorang yang paling baik pikirannya di antara mereka: "Bukankah aku telah mengatakan kepadamu, hendaklah kamu bertasbih (kepada Tuhanmu)?"
68:29
68:29
Sahih International
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
Tafsir al-Jalalayn
They said, ‘Glory be to God, our Lord. Verily we have been wrongdoers’, by denying the poor folk [what is] their due.
Indonesian
Mereka mengucapkan: "Maha Suci Tuhan kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim".
68:30
68:30
Sahih International
Then they approached one another, blaming each other.
Tafsir al-Jalalayn
They then turned to one another, blaming each other.
Indonesian
Lalu sebahagian mereka menghadapi sebahagian yang lain seraya cela mencela.
68:31
68:31
Sahih International
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.
Tafsir al-Jalalayn
They said, ‘O ([yā is] for calling attention to something) woe to us!, [O] destruction of ours. We have indeed been unjust.
Indonesian
Mereka berkata: "Aduhai celakalah kita; sesungguhnya kita ini adalah orang-orang yang melampaui batas".
68:32
68:32
Sahih International
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."
Tafsir al-Jalalayn
It may be that our Lord will give us in its place (read yubaddilanā or yubdilanā) one that is better than it. Truly we turn humbly to our Lord’, that He might accept our repentance and give us back [a garden that is] better than our garden — it is reported that they were indeed given a better one in its place.
Indonesian
Mudah-mudahan Tuhan kita memberikan ganti kepada kita dengan (kebun) yang lebih baik daripada itu; sesungguhnya kita mengharapkan ampunan dari Tuhan kita.
68:33
68:33
Sahih International
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Tafsir al-Jalalayn
Such, that is to say, like the chastisement for these [people], will be the chastisement, for those disbelievers of Mecca and others who contravene Our command; and the chastisement of the Hereafter is assuredly greater, did they but know, its chastisement, they would not have contavened Our command. When they said ‘If we are resurrected, we shall be given better than [what] you [have been given], the following was revealed:
Indonesian
Seperti itulah azab (dunia). Dan sesungguhnya azab akhirat lebih besar jika mereka mengetahui.
68:34
68:34
Sahih International
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.
Tafsir al-Jalalayn
Verily for the God-fearing there will be the Gardens of Bliss near their Lord.
Indonesian
Sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa (disediakan) surga-surga yang penuh kenikmatan di sisi Tuhannya.
68:35
68:35
Sahih International
Then will We treat the Muslims like the criminals?
Tafsir al-Jalalayn
Are We then to treat those who submit [to Us] as [We treat] the sinners?, that is to say, as belonging with them in terms of reward?
Indonesian
Maka apakah patut Kami menjadikan orang-orang Islam itu sama dengan orang-orang yang berdosa (orang kafir)?
68:36
68:36
Sahih International
What is [the matter] with you? How do you judge?
Tafsir al-Jalalayn
What is wrong with you? How do you judge?, with such corrupt judgement?
Indonesian
Atau adakah kamu (berbuat demikian): bagaimanakah kamu mengambil keputusan?
68:37
68:37
Sahih International
Or do you have a scripture in which you learn
Tafsir al-Jalalayn
Or (am lakum means a-lakum) do you have a Scripture, revealed, wherein you learn, [wherein] you read,
Indonesian
Atau adakah kamu mempunyai sebuah kitab (yang diturunkan Allah) yang kamu membacanya?,
68:38
68:38
Sahih International
That indeed for you is whatever you choose?
Tafsir al-Jalalayn
that you will indeed have in it whatever you choose?
Indonesian
bahwa di dalamnya kamu benar-benar boleh memilih apa yang kamu sukai untukmu.
68:39
68:39
Sahih International
Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?
Tafsir al-Jalalayn
Or do you have oaths, pledges, binding, secured, on Us until the Day of Resurrection (ilā yawmi’l-qiyāmati is semantically connected to ‘alaynā, ‘on Us’; these words [‘alaynā bālighatun, ‘binding on Us’] contain the sense of an oath [given], in other words, ‘Did We swear to you?’, the response to which is [what follows]) that you will indeed have whatever you decide?, to have for yourselves.
Indonesian
Atau apakah kamu memperoleh janji yang diperkuat dengan sumpah dari Kami, yang tetap berlaku sampai hari kiamat; sesungguhnya kamu benar-benar dapat mengambil keputusan (sekehendakmu)?
68:40
68:40
Sahih International
Ask them which of them, for that [claim], is responsible.
Tafsir al-Jalalayn
Ask them, which of them will aver, will guarantee for them, that?, [that] decision which they have made for themselves, namely, that they will be given better [reward] than the believers in the Hereafter?
Indonesian
Tanyakanlah kepada mereka: "Siapakah di antara mereka yang bertanggung jawab terhadap keputusan yang diambil itu?"
68:41
68:41
Sahih International
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.
Tafsir al-Jalalayn
Or do they have partners?, who agree with them in this claim of theirs and able to guarantee it for them; if that is the case: Then let them produce their partners, those who will guarantee this for them, if they are truthful.
Indonesian
Atau apakah mereka mempunyai sekutu-sekutu? Maka hendaklah mereka mendatangkan sekutu-sekutunya jika mereka adalah orang-orang yang benar.
68:42
68:42
Sahih International
The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able,
Tafsir al-Jalalayn
Mention, the day when the shank is bared (an expression denoting the severity of the predicament during the reckoning and the requital on the Day of Resurrection: one says kashafati’l-harbu ‘an sāqin, ‘the war has bared its shank’, to mean that it has intensified) and they are summoned to prostrate themselves, as a test of their faith, but they will not be able [to do so] — their backs will become as [stiff as] a brick wall.
Indonesian
Pada hari betis disingkapkan dan mereka dipanggil untuk bersujud; maka mereka tidak kuasa,
68:43
68:43
Sahih International
Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound.
Tafsir al-Jalalayn
With humbled (khāshi‘atan is a circumstantial qualifier referring to the person [of the verb] yud‘awna, ‘they are summoned’) that is to say, with abject, gazes, which they do not raise, they will be overcast, enveloped, by abasement; for they had indeed been summoned, in this world, to prostrate themselves while they were yet sound, but they never used to do it, by the fact that they never performed prayer.
Indonesian
(dalam keadaan) pandangan mereka tunduk ke bawah, lagi mereka diliputi kehinaan. Dan sesungguhnya mereka dahulu (di dunia) diseru untuk bersujud, dan mereka dalam keadaan sejahtera.
68:44
68:44
Sahih International
So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.
Tafsir al-Jalalayn
So leave Me [to deal] with those who deny this discourse — the Qur’ān. We will draw them on by degrees, We will seize them little by little, whence they do not know.
Indonesian
Maka serahkanlah (ya Muhammad) kepada-Ku (urusan) orang-orang yang mendustakan perkataan ini (Al Quran). Nanti Kami akan menarik mereka dengan berangsur-angsur (ke arah kebinasaan) dari arah yang tidak mereka ketahui,
68:45
68:45
Sahih International
And I will give them time. Indeed, My plan is firm.
Tafsir al-Jalalayn
And I will grant them respite; [for] assuredly My devising is firm, [My devising is] severe and cannot be withstood.
Indonesian
dan Aku memberi tangguh kepada mereka. Sesungguhnya rencana-Ku amat tangguh.
68:46
68:46
Sahih International
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Tafsir al-Jalalayn
Or are you asking them a fee, in return for delivering the Message, so that they are weighed down with debt?, [so that they are weighed down] with what they will [have to] give you, and that is why they do not believe.
Indonesian
Apakah kamu meminta upah kepada mereka, lalu mereka diberati dengan hutang?
68:47
68:47
Sahih International
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Tafsir al-Jalalayn
Or do they possess [access to] the Unseen, that is, [access to] the Preserved Tablet which contains [knowledge of] the Unseen, so that they are writing down?, from it what they say.
Indonesian
Ataukah ada pada mereka ilmu tentang yang ghaib lalu mereka menulis (padanya apa yang mereka tetapkan)?
68:48
68:48
Sahih International
Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.
Tafsir al-Jalalayn
So await patiently the judgement of your Lord, regarding them in the way that He wills, and do not be like the one of the whale, in terms of impatience and haste — this is Jonah, peace be upon him — who called out, [who] supplicated his Lord, choking with grief, filled with anguish inside the belly of the whale.
Indonesian
Maka bersabarlah kamu (hai Muhammad) terhadap ketetapan Tuhanmu, dan janganlah kamu seperti orang yang berada dalam (perut) ikan ketika ia berdoa sedang ia dalam keadaan marah (kepada kaumnya).
68:49
68:49
Sahih International
If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.
Tafsir al-Jalalayn
Had it not been for a grace, a mercy, from his Lord that reached him, he would have surely been cast, out of the belly of the whale, onto a wilderness, a desolate land, while he was blameworthy — but he was shown mercy and was therefore cast out blameless.
Indonesian
Kalau sekiranya ia tidak segera mendapat nikmat dari Tuhannya, benar-benar ia dicampakkan ke tanah tandus dalam keadaan tercela.
68:50
68:50
Sahih International
And his Lord chose him and made him of the righteous.
Tafsir al-Jalalayn
But his Lord chose him, for prophethood, and made him one of the righteous, the prophets.
Indonesian
Lalu Tuhannya memilihnya dan menjadikannya termasuk orang-orang yang saleh.
68:51
68:51
Sahih International
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."
Tafsir al-Jalalayn
Indeed those who disbelieve would almost throw you down [to the ground] (read la-yuzliqūnaka or la-yazliqūnaka) with their looks, looking at you in a severe way, almost hurling you to the ground or making you fall from your place, when they hear the Reminder, the Qur’ān, and they say, out of envy: ‘He is truly a madman!’, on account of the Qur’ān that he has brought.
Indonesian
Dan sesungguhnya orang-orang kafir itu benar-benar hampir menggelincirkan kamu dengan pandangan mereka, tatkala mereka mendengar Al Quran dan mereka berkata: "Sesungguhnya ia (Muhammad) benar-benar orang yang gila".
68:52
68:52
Sahih International
But it is not except a reminder to the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
Yet it, namely, the Qur’ān, is just a Reminder, an admonition, for all the worlds, of [both] humans and jinn, and cannot be the cause of any dementia.
Indonesian
Dan Al Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi seluruh umat.

No comments: