Thursday, May 20, 2010

Surat Ash-Shams (The Sun) - سورة الشمس


بسم الله الرحمن الرحيم

91:1
91:1
Sahih International
By the sun and its brightness
Tafsir al-Jalalayn
By the sun and her morning light,
Indonesian
Demi matahari dan cahayanya di pagi hari,
91:2
91:2
Sahih International
And [by] the moon when it follows it
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the moon when it follows her, rising after she has set,
Indonesian
dan bulan apabila mengiringinya,
91:3
91:3
Sahih International
And [by] the day when it displays it
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the day when it reveals her, as it rises [high],
Indonesian
dan siang apabila menampakkannya,
91:4
91:4
Sahih International
And [by] the night when it covers it
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the night when it enshrouds her, covering her up with its darkness (idhā, ‘when’, in all three instances is an absolute adverbial, operated by the verbal action of the oath).
Indonesian
dan malam apabila menutupinya,
91:5
91:5
Sahih International
And [by] the sky and He who constructed it
Tafsir al-Jalalayn
By the heaven and the One Who built it,
Indonesian
dan langit serta pembinaannya,
91:6
91:6
Sahih International
And [by] the earth and He who spread it
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the earth and the One Who spread it, laid out flat.
Indonesian
dan bumi serta penghamparannya,
91:7
91:7
Sahih International
And [by] the soul and He who proportioned it
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the soul, that is to say, [by] all souls, and the One Who proportioned it, in its created form (mā in all three instances relates to the verbal action, or functions as man, ‘the one who’),
Indonesian
dan jiwa serta penyempurnaannya (ciptaannya),
91:8
91:8
Sahih International
And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness,
Tafsir al-Jalalayn
and inspired to discern its vices and piety, He pointed out to it the path of good and that of evil (the placing of taqwā, ‘piety’, second takes into account the [rhyme] endings of the verses; the response to the oath is [the following:])
Indonesian
maka Allah mengilhamkan kepada jiwa itu (jalan) kefasikan dan ketakwaannya.
91:9
91:9
Sahih International
He has succeeded who purifies it,
Tafsir al-Jalalayn
Successful indeed (qad: the lām [of laqad, ‘indeed’] has been omitted from it for the sake of brevity) will be the one who purifies it, purges it of sins,
Indonesian
sesungguhnya beruntunglah orang yang mensucikan jiwa itu,
91:10
91:10
Sahih International
And he has failed who instills it [with corruption].
Tafsir al-Jalalayn
and he will indeed have failed he who eclipses it, he who obscures it with [acts of] disobedience (dassāhā is actually dassasahā, but the second sīn has been replaced with an alif for [phonetic] ease).
Indonesian
dan sesungguhnya merugilah orang yang mengotorinya.
91:11
91:11
Sahih International
Thamud denied [their prophet] by reason of their transgression,
Tafsir al-Jalalayn
Thamūd denied, their messenger Sālih, because of their rebellious nature,
Indonesian
(Kaum) Tsamud telah mendustakan (rasulnya) karena mereka melampaui batas,
91:12
91:12
Sahih International
When the most wretched of them was sent forth.
Tafsir al-Jalalayn
when the most wretched of them, whose name was Qudār, was dispatched, [when] he hastened, in order to hamstring the she-camel with their approval.
Indonesian
ketika bangkit orang yang paling celaka di antara mereka,
91:13
91:13
Sahih International
And the messenger of Allah [Salih] said to them, "[Do not harm] the she-camel of Allah or [prevent her from] her drink."
Tafsir al-Jalalayn
But then the messenger of God, Sālih, said to them, ‘[This is] the she-camel of God, so let her have her drink!’, her drink on her day — one day was hers, the next theirs.
Indonesian
lalu Rasul Allah (Saleh) berkata kepada mereka: ("Biarkanlah) unta betina Allah dan minumannya".
91:14
91:14
Sahih International
But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them].
Tafsir al-Jalalayn
But they denied him, with regard to his saying this [as being a command] from God — which if they contravened would immediately result in chastisement being sent down on them — then hamstrung her, they slew it in order to appropriate her [share of the] drinking water. So their Lord closed in on them, the chastisement, because of their sin, and meted it equally [among them], that is, the closing in on them, in other words, He subsumed them all by it, so that not one of them escaped.
Indonesian
Lalu mereka mendustakannya dan menyembelih unta itu, maka Tuhan mereka membinasakan mereka disebabkan dosa mereka, lalu Allah menyama-ratakan mereka (dengan tanah),
91:15
91:15
Sahih International
And He does not fear the consequence thereof.
Tafsir al-Jalalayn
And He does not (read wa-lā, or fa-lā) fear the consequence of it.
Indonesian
dan Allah tidak takut terhadap akibat tindakan-Nya itu.

No comments: