Thursday, May 20, 2010

Surat Aţ-Ţāriq (The Nightcommer) - سورة الطارق


بسم الله الرحمن الرحيم

86:1
86:1
Sahih International
By the sky and the night comer -
Tafsir al-Jalalayn
By the heaven and the night-visitor! (al-tāriq actually denotes any thing that comes by night, including stars, because they come out at night).
Indonesian
Demi langit dan yang datang pada malam hari,
86:2
86:2
Sahih International
And what can make you know what is the night comer?
Tafsir al-Jalalayn
And what will tell you what the night-visitor is? (mā’l-tāriq is a subject and predicate, standing as the second object of [the verb] adrā, ‘tell’; and what comes after the first mā, ‘what’, is the predicate thereof [of this first mā]) — this [statement] emphasises the magnificence of the ‘night-visitor’, which is explained in what follows. It is:
Indonesian
tahukah kamu apakah yang datang pada malam hari itu?
86:3
86:3
Sahih International
It is the piercing star -
Tafsir al-Jalalayn
The piercing, the brilliant, because of its piercing the darkness with its light, star!, meaning [the constellation] Pleiades; or [it refers to] all stars (the response to the oath [follows]):
Indonesian
(yaitu) bintang yang cahayanya menembus,
86:4
86:4
Sahih International
There is no soul but that it has over it a protector.
Tafsir al-Jalalayn
Over every soul there is a keeper (if read la-mā, then mā is extra, and in, is softened in place of the hardened form with its subject omitted, that is to say, innahu; the lām is [a particle] for separation; if read lammā, then in is for negation and lammā means illā, ‘except that’) — the watcher is an angel that keeps a record of its deeds, both the good and the evil.
Indonesian
tidak ada suatu jiwapun (diri) melainkan ada penjaganya.
86:5
86:5
Sahih International
So let man observe from what he was created.
Tafsir al-Jalalayn
So let man consider, by way of reflection, from what he was created, from what thing:
Indonesian
Maka hendaklah manusia memperhatikan dari apakah dia diciptakan?
86:6
86:6
Sahih International
He was created from a fluid, ejected,
Tafsir al-Jalalayn
the response is: He was created from a gushing fluid, gushing forth from the man and the woman into the womb,
Indonesian
Dia diciptakan dari air yang dipancarkan,
86:7
86:7
Sahih International
Emerging from between the backbone and the ribs.
Tafsir al-Jalalayn
issuing from between the loins, of the man, and the breast-bones, of the woman.
Indonesian
yang keluar dari antara tulang sulbi laki-laki dan tulang dada perempuan.
86:8
86:8
Sahih International
Indeed, Allah , to return him [to life], is Able.
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly He, exalted be He, is able to bring him back, to resurrect man after his death; and so when he reflects on his origins, he will realise that the One who was able to do this is also able to resurrect him,
Indonesian
Sesungguhnya Allah benar-benar kuasa untuk mengembalikannya (hidup sesudah mati).
86:9
86:9
Sahih International
The Day when secrets will be put on trial,
Tafsir al-Jalalayn
on the day when [all] secrets, the hidden convictions and intentions of the hearts, are inspected, [when] they are examined and revealed,
Indonesian
Pada hari dinampakkan segala rahasia,
86:10
86:10
Sahih International
Then man will have no power or any helper.
Tafsir al-Jalalayn
whereat he, the one who denies resurrection, will have neither strength, to defend himself against chastisement, nor any helper, to avert it from him.
Indonesian
maka sekali-kali tidak ada bagi manusia itu suatu kekuatanpun dan tidak (pula) seorang penolong.
86:11
86:11
Sahih International
By the sky which returns [rain]
Tafsir al-Jalalayn
By the heaven of returns, [of] the rain that returns time and again,
Indonesian
Demi langit yang mengandung hujan
86:12
86:12
Sahih International
And [by] the earth which cracks open,
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the earth of fissures, splitting with [the growth of] vegetation,
Indonesian
dan bumi yang mempunyai tumbuh-tumbuhan,
86:13
86:13
Sahih International
Indeed, the Qur'an is a decisive statement,
Tafsir al-Jalalayn
assuredly it, the Qur’ān, is a decisive word, distinguishing between truth and falsehood,
Indonesian
sesungguhnya Al Quran itu benar-benar firman yang memisahkan antara yang hak dan yang bathil.
86:14
86:14
Sahih International
And it is not amusement.
Tafsir al-Jalalayn
and it is not a jest, frivolity or falsehood.
Indonesian
dan sekali-kali bukanlah dia senda gurau.
86:15
86:15
Sahih International
Indeed, they are planning a plan,
Tafsir al-Jalalayn
Indeed they, that is, the disbelievers, are devising a plot, they are preparing plots against the Prophet (s),
Indonesian
Sesungguhnya orang kafir itu merencanakan tipu daya yang jahat dengan sebenar-benarnya.
86:16
86:16
Sahih International
But I am planning a plan.
Tafsir al-Jalalayn
and I [too] am devising a plot, drawing them by degrees [towards destruction] from whence they know not.
Indonesian
Dan Akupun membuat rencana (pula) dengan sebenar-benarnya.
86:17
86:17
Sahih International
So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.
Tafsir al-Jalalayn
So respite, O Muhammad (s), the disbelievers; grant them respite ([reiterated as] an emphasis, one enhanced by the use of a different form [mahhil, amhil]), that is to say, put them off, for a little (ruwaydā is a verbal noun emphasising the import of the operator, and is the diminutive form of rūd or irwad, with shortening of final consonant [ruwaydan, ruwaydā]). Surely enough God, exalted be He, seized them at Badr and abrogated [the dispensation of] ‘granting respite’ by the ‘sword’ verse, in other words, by the command to fight and struggle.
Indonesian
Karena itu beri tangguhlah orang-orang kafir itu yaitu beri tangguhlah mereka itu barang sebentar.

No comments: