Thursday, May 20, 2010

Surat Al-'Inshiqāq (The Sundering) - سورة الإنشقاق


بسم الله الرحمن الرحيم

84:1
84:1
Sahih International
When the sky has split [open]
Tafsir al-Jalalayn
When the heaven is rent asunder,
Indonesian
Apabila langit terbelah,
84:2
84:2
Sahih International
And has responded to its Lord and was obligated [to do so]
Tafsir al-Jalalayn
and heeds, gives ear to and, in rending itself asunder, obeys, its Lord as it should, that is, as its duty is to heed and obey,
Indonesian
dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya langit itu patuh,
84:3
84:3
Sahih International
And when the earth has been extended
Tafsir al-Jalalayn
and when the earth is stretched out, [when] its width is increased, just as a piece of leather is stretched, so that no edifice or mountain remains upon it,
Indonesian
dan apabila bumi diratakan,
84:4
84:4
Sahih International
And has cast out that within it and relinquished [it]
Tafsir al-Jalalayn
and casts out all that is in it, of the dead, onto its surface, and empties itself, thereof,
Indonesian
dan dilemparkan apa yang ada di dalamnya dan menjadi kosong,
84:5
84:5
Sahih International
And has responded to its Lord and was obligated [to do so] -
Tafsir al-Jalalayn
and heeds, [and] in this respect, gives ear to and obeys, its Lord, as it should: all of this will be on the Day of Resurrection (the response to idhā, ‘when’, and [to] all that is supplemented thereto, has been omitted; but it is indicated by what follows it, and is implied to be [something like] laqiya’l-insānu ‘amalahu, ‘man will encounter his deeds’).
Indonesian
dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya bumi itu patuh, (pada waktu itu manusia akan mengetahui akibat perbuatannya).
84:6
84:6
Sahih International
O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it.
Tafsir al-Jalalayn
O man! Verily you are labouring, exerting your efforts, toward, the encounter with, your Lord, that is, death, laboriously, and you will encounter it, that is, you will encounter your mentioned good or evil deeds on the Day of Resurrection.
Indonesian
Hai manusia, sesungguhnya kamu telah bekerja dengan sungguh-sungguh menuju Tuhanmu, maka pasti kamu akan menemui-Nya.
84:7
84:7
Sahih International
Then as for he who is given his record in his right hand,
Tafsir al-Jalalayn
Then as for him who is given his book, the record of his deeds, in his right hand — and this is the believer —
Indonesian
Adapun orang yang diberikan kitabnya dari sebelah kanannya,
84:8
84:8
Sahih International
He will be judged with an easy account
Tafsir al-Jalalayn
he will receive an easy reckoning, which [simply] entails the presentation of his deeds to him, as in the hadīth of the two Sahīhs [of Bukhārī and Muslim] — in which there is also [a hadīth saying], ‘He who is reckoned with at length, will be destined for perdition’ — and after this presentation [of his deeds to the believer] he will be excused,
Indonesian
maka dia akan diperiksa dengan pemeriksaan yang mudah,
84:9
84:9
Sahih International
And return to his people in happiness.
Tafsir al-Jalalayn
and return to his family, in Paradise, joyful, because of it.
Indonesian
dan dia akan kembali kepada kaumnya (yang sama-sama beriman) dengan gembira.
84:10
84:10
Sahih International
But as for he who is given his record behind his back,
Tafsir al-Jalalayn
But as for him who is given his book from behind his back — and this is the disbeliever, whose right hand is chained to his neck and whose left hand, by which he is given the book, is placed behind his back,
Indonesian
Adapun orang-orang yang diberikan kitabnya dari belakang,
84:11
84:11
Sahih International
He will cry out for destruction
Tafsir al-Jalalayn
he will pray, upon seeing what is in it, for annihilation, he will invoke destruction against himself by saying: yā thabūrāh, ‘O annihilation [of mine]!’,
Indonesian
maka dia akan berteriak: "Celakalah aku".
84:12
84:12
Sahih International
And [enter to] burn in a Blaze.
Tafsir al-Jalalayn
and he will enter the Blaze, an intense fire (a variant reading [for yaslā, ‘he will enter’] has yusallā, ‘he will be admitted’).
Indonesian
Dan dia akan masuk ke dalam api yang menyala-nyala (neraka).
84:13
84:13
Sahih International
Indeed, he had [once] been among his people in happiness;
Tafsir al-Jalalayn
Indeed among his folk, his clan, in the world, he used to be joyful, wanton, lusting after his desires;
Indonesian
Sesungguhnya dia dahulu (di dunia) bergembira di kalangan kaumnya (yang sama-sama kafir).
84:14
84:14
Sahih International
Indeed, he had thought he would never return [to Allah ].
Tafsir al-Jalalayn
indeed he thought that (an: softened in place of the hardened form, with its subject omitted, that is to say, annahu) he would never return, to his Lord.
Indonesian
Sesungguhnya dia menyangka bahwa dia sekali-kali tidak akan kembali (kepada Tuhannya).
84:15
84:15
Sahih International
But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing.
Tafsir al-Jalalayn
Nay!, he will return to Him; indeed his Lord is ever Seer of him, knowing that he would return to Him.
Indonesian
(Bukan demikian), yang benar, sesungguhnya Tuhannya selalu melihatnya.
84:16
84:16
Sahih International
So I swear by the twilight glow
Tafsir al-Jalalayn
So I swear (fa-lā: lā is extra) by the twilight (al-shafaq), the reddishness visible in the horizon after the sunset,
Indonesian
Maka sesungguhnya Aku bersumpah dengan cahaya merah di waktu senja,
84:17
84:17
Sahih International
And [by] the night and what it envelops
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the night and what it envelops, [what] it brings together of creatures and otherwise that have entered into it,
Indonesian
dan dengan malam dan apa yang diselubunginya,
84:18
84:18
Sahih International
And [by] the moon when it becomes full
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the moon when it is at the full, and its light is complete, and this happens during the nights of the full moon:
Indonesian
dan dengan bulan apabila jadi purnama,
84:19
84:19
Sahih International
[That] you will surely experience state after state.
Tafsir al-Jalalayn
you will surely journey (tarkabunna is actually tarkabūnanna, but the nūn of the indicative has been omitted because of two identical letters following one another, and the wāw [is omitted] because of two unvocalised consonants coming together), from stage to stage, state after state, namely, death, then life, then what comes afterwards of the states at the Resurrection.
Indonesian
sesungguhnya kamu melalui tingkat demi tingkat (dalam kehidupan),
84:20
84:20
Sahih International
So what is [the matter] with them [that] they do not believe,
Tafsir al-Jalalayn
So what is wrong with them, that is, the disbelievers, that they do not have faith, that is to say, what is there to prevent them from [embracing] faith; or what argument do they have for neglecting it despite the existence of proofs for it,
Indonesian
Mengapa mereka tidak mau beriman?
84:21
84:21
Sahih International
And when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate [to Allah ]?
Tafsir al-Jalalayn
and, what is wrong with them, that when the Qur’ān is recited to them they do not prostrate?, they [do not] submit by believing in it, given its inimitability?
Indonesian
dan apabila Al Quran dibacakan kepada mereka, mereka tidak bersujud,
84:22
84:22
Sahih International
But those who have disbelieved deny,
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but the disbelievers deny, resurrection and other matters,
Indonesian
bahkan orang-orang kafir itu mendustakan(nya).
84:23
84:23
Sahih International
And Allah is most knowing of what they keep within themselves.
Tafsir al-Jalalayn
and God knows best what they are amassing, accumulating in their scrolls, in the way of disbelief, denial and evil deeds.
Indonesian
Padahal Allah mengetahui apa yang mereka sembunyikan (dalam hati mereka).
84:24
84:24
Sahih International
So give them tidings of a painful punishment,
Tafsir al-Jalalayn
So give them good tidings, inform them, of a painful chastisement,
Indonesian
Maka beri kabar gembiralah mereka dengan azab yang pedih,
84:25
84:25
Sahih International
Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.
Tafsir al-Jalalayn
except those who believe and perform righteous deeds: theirs will be an unfailing reward, one that is unending, undiminished and not given to them in expectance of anything in return.
Indonesian
tetapi orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka pahala yang tidak putus-putusnya.

No comments: