Monday, May 24, 2010

Surat Al-Ĥāqqah (The Reality) - سورة الحاقة


بسم الله الرحمن الرحيم

69:1
69:1
Sahih International
The Inevitable Reality -
Tafsir al-Jalalayn
The Reality, the Resurrection in which is realised [the truth of] all that was rejected in the way of the raising [from the graves], the reckoning and the requital, or [it means the Resurrection] which will manifest all of that.
Indonesian
Hari kiamat,
69:2
69:2
Sahih International
What is the Inevitable Reality?
Tafsir al-Jalalayn
What is the Reality? (ma’l-hāqqa: [an interrogative] to emphasise its enormity; this is the subject as well as the predicate of [the previous] al-hāqqa, ‘the Reality’).
Indonesian
apakah hari kiamat itu?
69:3
69:3
Sahih International
And what can make you know what is the Inevitable Reality?
Tafsir al-Jalalayn
And how would you know what the Reality is? ([repeated as] an extra emphasis of its enormity; the first mā [of the previous verse] is the subject, the second one, its predicate; the second mā and its predicate also function as the second direct object of [the verb] ‘knowing’).
Indonesian
Dan tahukah kamu apakah hari kiamat itu?
69:4
69:4
Sahih International
Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity.
Tafsir al-Jalalayn
Thamūd and ‘Ād denied the Clatterer, the Resurrection, because its terrors cause the hearts to clatter.
Indonesian
Kaum Tsamud dan 'Aad telah mendustakan hari kiamat.
69:5
69:5
Sahih International
So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast].
Tafsir al-Jalalayn
As for Thamūd, they were destroyed by the [overwhelming] Roar, an excessively severe cry.
Indonesian
Adapun kaum Tsamud, maka mereka telah dibinasakan dengan kejadian yang luar biasa.
69:6
69:6
Sahih International
And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind
Tafsir al-Jalalayn
And as for ‘Ād, they were destroyed by a deafening, intensely clamorous, violent wind, [that was] powerful and severe [in its assault] upon ‘Ād, despite their power and might.
Indonesian
Adapun kaum 'Aad maka mereka telah dibinasakan dengan angin yang sangat dingin lagi amat kencang,
69:7
69:7
Sahih International
Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.
Tafsir al-Jalalayn
He forced it upon them for seven nights and eight days, the first of which was the morning of Wednesday, eight days before the end of [the month of] Shawwāl, and this was at the height of winter, successively, one after the next (husūman: it [the action of the wind] is likened to the repeated actions of a hāsim, ‘one cauterizing a wound’, time and again until it [the blood] has been cut off, inhsama) so that you might have seen the people therein lying prostrate, lying dead on the ground, as if they were the hollow, collapsed, trunks of palm-trees.
Indonesian
yang Allah menimpakan angin itu kepada mereka selama tujuh malam dan delapan hari terus menerus; maka kamu lihat kaum 'Aad pada waktu itu mati bergelimpangan seakan-akan mereka tunggul pohon kurma yang telah kosong (lapuk).
69:8
69:8
Sahih International
Then do you see of them any remains?
Tafsir al-Jalalayn
So do you see any remnant of them? (min bāqiyatin: this is either the adjectival qualification of an implicit nafs, ‘soul’, or the [final suffixed] tā’ is for hyperbole, in other words [understand it as fa-hal tarā lahum] min bāqin, ‘any one remaining?’ No!).
Indonesian
Maka kamu tidak melihat seorangpun yang tinggal di antara mereka.
69:9
69:9
Sahih International
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
Tafsir al-Jalalayn
And Pharaoh and those of his followers (man qibalahu: a variant reading has man qablahu, that is to say, those disbelieving communities who came before him) and the Deviant [cities], that is, their inhabitants — these being the cities of the people of Lot — brought iniquity, [they committed] deeds that were iniquitous.
Indonesian
Dan telah datang Fir'aun dan orang-orang yang sebelumnya dan (penduduk) negeri-negeri yang dijungkir balikkan karena kesalahan yang besar.
69:10
69:10
Sahih International
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
Tafsir al-Jalalayn
Then they disobeyed the messenger of their Lord, namely, Lot and others, so He seized them with a devastating blow, one surpassing others in its severity.
Indonesian
Maka (masing-masing) mereka mendurhakai rasul Tuhan mereka, lalu Allah menyiksa mereka dengan siksaan yang sangat keras.
69:11
Sahih International
Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
Tafsir al-Jalalayn
Truly when the waters rose high, [when] they rose above all things including mountains and otherwise at the time of the Flood, We carried you, meaning, your forefathers, you being in their loins, in the sailing vessel, the ark which Noah built and by which he and those with him were saved while all the others drowned,
Indonesian
Sesungguhnya Kami, tatkala air telah naik (sampai ke gunung) Kami bawa (nenek moyang) kamu, ke dalam bahtera,
69:12
69:12
Sahih International
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.
Tafsir al-Jalalayn
so that We might make it, namely, this act, the saving of the believers and the destruction of the disbelievers, a reminder, a lesson, for you and that receptive ears, [ears] which remember what they hear, might remember it.
Indonesian
agar Kami jadikan peristiwa itu peringatan bagi kamu dan agar diperhatikan oleh telinga yang mau mendengar.
69:13
69:13
Sahih International
Then when the Horn is blown with one blast
Tafsir al-Jalalayn
Thus when the Trumpet is blown with a single blast, to [announce] the passing of judgement upon all creatures — this being the second [blast] —
Indonesian
Maka apabila sangkakala ditiup sekali tiup
69:14
69:14
Sahih International
And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow -
Tafsir al-Jalalayn
and the earth and the mountains are lifted and levelled with a single levelling,
Indonesian
dan diangkatlah bumi dan gunung-gunung, lalu dibenturkan keduanya sekali bentur.
69:15
69:15
Sahih International
Then on that Day, the Resurrection will occur,
Tafsir al-Jalalayn
then, on that day, the [imminent] Event will come to pass, the Resurrection will take place,
Indonesian
Maka pada hari itu terjadilah hari kiamat,
69:16
69:16
Sahih International
And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.
Tafsir al-Jalalayn
and the heaven will be rent asunder — for it will be very frail on that day —
Indonesian
dan terbelahlah langit, karena pada hari itu langit menjadi lemah.
69:17
69:17
Sahih International
And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them].
Tafsir al-Jalalayn
and the angels will be [all] over its borders, the edges of the heavens, and above them — the angels that have been mentioned — on that day eight, angels or [eight] files of them, will carry the Throne of your Lord.
Indonesian
Dan malaikat-malaikat berada di penjuru-penjuru langit. Dan pada hari itu delapan orang malaikat menjunjung 'Arsy Tuhanmu di atas (kepala) mereka.
69:18
69:18
Sahih International
That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.
Tafsir al-Jalalayn
On that day you will be exposed, before the Reckoning. No hidden thing of yours, in the way of secrets, will remain hidden (read [feminine person] takhfā or [masculine person] yakhfā).
Indonesian
Pada hari itu kamu dihadapkan (kepada Tuhanmu), tiada sesuatupun dari keadaanmu yang tersembunyi (bagi Allah).
69:19
69:19
Sahih International
So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record!
Tafsir al-Jalalayn
As for him who is given his book in his right hand, he will say, addressing those around him, on account of the joy that has come to him: ‘Here, take [and], read my book! (kitābiyah: both hā’ūmu, ‘here [is]’, and iqra’ū, ‘read’, compete for [government of] this [direct object]).
Indonesian
Adapun orang-orang yang diberikan kepadanya kitabnya dari sebelah kanannya, maka dia berkata: "Ambillah, bacalah kitabku (ini)".
69:20
69:20
Sahih International
Indeed, I was certain that I would be meeting my account."
Tafsir al-Jalalayn
I was truly certain that I would encounter my account’.
Indonesian
Sesungguhnya aku yakin, bahwa sesungguhnya aku akan menemui hisab terhadap diriku.
69:21
69:21
Sahih International
So he will be in a pleasant life -
Tafsir al-Jalalayn
So he will enjoy a pleasant living,
Indonesian
Maka orang itu berada dalam kehidupan yang diridhai,
69:22
69:22
Sahih International
In an elevated garden,
Tafsir al-Jalalayn
in a lofty Garden,
Indonesian
dalam surga yang tinggi,
69:23
69:23
Sahih International
Its [fruit] to be picked hanging near.
Tafsir al-Jalalayn
whose clusters, whose fruits, are in easy reach, nearby, reached [easily] by one who may be standing, or sitting or reclining.
Indonesian
buah-buahannya dekat,
69:24
69:24
Sahih International
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."
Tafsir al-Jalalayn
And so it will be said to them: ‘Eat and drink in enjoyment (hanī’an is a circumstantial qualifier, that is to say, mutahanni’īna, ‘while you are enjoying [them]’) for what you did in advance in former days’, [in days] that have passed during the [life of the] world.
Indonesian
(kepada mereka dikatakan): "Makan dan minumlah dengan sedap disebabkan amal yang telah kamu kerjakan pada hari-hari yang telah lalu".
69:25
69:25
Sahih International
But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record
Tafsir al-Jalalayn
But as for him who is given his book in his left hand, he will say, ‘O (yā is for calling attention [to something]) would that I had not been given my book,
Indonesian
Adapun orang yang diberikan kepadanya kitabnya dari sebelah kirinya, maka dia berkata: "Wahai alangkah baiknya kiranya tidak diberikan kepadaku kitabku (ini).
69:26
69:26
Sahih International
And had not known what is my account.
Tafsir al-Jalalayn
and not known what my account were!
Indonesian
Dan aku tidak mengetahui apa hisab terhadap diriku.
69:27
69:27
Sahih International
I wish my death had been the decisive one.
Tafsir al-Jalalayn
O would that it, namely, death in [the life of] this world, had been the [final] end, that had terminated my life, so that I am not resurrected.
Indonesian
Wahai kiranya kematian itulah yang menyelesaikan segala sesuatu.
69:28
69:28
Sahih International
My wealth has not availed me.
Tafsir al-Jalalayn
My wealth has not availed me.
Indonesian
Hartaku sekali-kali tidak memberi manfaat kepadaku.
69:29
69:29
Sahih International
Gone from me is my authority."
Tafsir al-Jalalayn
My authority, my strength, my argument, has gone from me’ (the [final] hā’ in kitābiyah, ‘my book’, hisābiyah, ‘my account’, and sultāniyah, ‘my authority’, is for [consonantal] quiescence; and it is retained [when reciting] with a pause as well as without a pause, in accordance with the authoritative [version of the] Qur’ānic text and the transmitted reports; some elide it when reciting without a pause).
Indonesian
Telah hilang kekuasaanku daripadaku".
69:30
69:30
Sahih International
[ Allah will say], "Seize him and shackle him.
Tafsir al-Jalalayn
‘Seize him — addressing the keepers of Hell — then fetter him, bind his hands to his necks in fetters,
Indonesian
(Allah berfirman): "Peganglah dia lalu belenggulah tangannya ke lehernya.
69:31
69:31
Sahih International
Then into Hellfire drive him.
Tafsir al-Jalalayn
then admit him into Hell-fire, into the scorching Fire,
Indonesian
Kemudian masukkanlah dia ke dalam api neraka yang menyala-nyala.
69:32
69:32
Sahih International
Then into a chain whose length is seventy cubits insert him."
Tafsir al-Jalalayn
then in a chain whose length is seventy cubits — [each cubit being] that of an angel’s forearm — insert him, after admitting him into the Fire (the fā’ [of fa’slukūhu] does not prevent the verb from being semantically connected to the preceding adverbial clause).
Indonesian
Kemudian belitlah dia dengan rantai yang panjangnya tujuh puluh hasta.
69:33
69:33
Sahih International
Indeed, he did not used to believe in Allah , the Most Great,
Tafsir al-Jalalayn
Lo! he never believed in God the Tremendous,
Indonesian
Sesungguhnya dia dahulu tidak beriman kepada Allah Yang Maha Besar.
69:34
69:34
Sahih International
Nor did he encourage the feeding of the poor.
Tafsir al-Jalalayn
and never urged the feeding of the needy;
Indonesian
Dan juga dia tidak mendorong (orang lain) untuk memberi makan orang miskin.
69:35
69:35
Sahih International
So there is not for him here this Day any devoted friend
Tafsir al-Jalalayn
therefore here today he has no [loyal] friend, [no] relative to avail him,
Indonesian
Maka tiada seorang temanpun baginya pada hari ini di sini.
69:36
69:36
Sahih International
Nor any food except from the discharge of wounds;
Tafsir al-Jalalayn
nor any food except pus, the vile excretions of the inhabitants of the Fire — or it [ghislīn] may denote certain trees therein —
Indonesian
Dan tiada (pula) makanan sedikitpun (baginya) kecuali dari darah dan nanah.
69:37
69:37
Sahih International
None will eat it except the sinners.
Tafsir al-Jalalayn
which none shall eat but the sinners’, the disbelievers.
Indonesian
Tidak ada yang memakannya kecuali orang-orang yang berdosa.
69:38
69:38
Sahih International
So I swear by what you see
Tafsir al-Jalalayn
So indeed (fa-lā: lā is extra) I swear by all that you see, of creatures,
Indonesian
Maka Aku bersumpah dengan apa yang kamu lihat.
69:39
69:39
Sahih International
And what you do not see
Tafsir al-Jalalayn
and all that you do not see: of them, in other words, [I swear] by all creatures:
Indonesian
Dan dengan apa yang tidak kamu lihat.
69:40
69:40
Sahih International
[That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger.
Tafsir al-Jalalayn
it, that is to say, the Qur’ān, is indeed the speech of a noble messenger, in other words, he has spoken it as a message from God, exalted be He.
Indonesian
Sesungguhnya Al Quran itu adalah benar-benar wahyu (Allah yang diturunkan kepada) Rasul yang mulia,
69:41
69:41
Sahih International
And it is not the word of a poet; little do you believe.
Tafsir al-Jalalayn
And it is not the speech of a poet. Little do you believe!
Indonesian
dan Al Quran itu bukanlah perkataan seorang penyair. Sedikit sekali kamu beriman kepadanya.
69:42
69:42
Sahih International
Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
Tafsir al-Jalalayn
Nor [is it] the speech of a soothsayer. Little do you remember! (read both verbs either in the second person plural or in the third person plural; the mā [preceding both verbs] is extra, intended for emphasis). The meaning is: they believed and remembered only very few things of what the Prophet (s) did, [things] such as [his] good acts, [his] kindness to kin and abstinence; yet this will be of no avail to them.
Indonesian
Dan bukan pula perkataan tukang tenung. Sedikit sekali kamu mengambil pelajaran daripadanya.
69:43
69:43
Sahih International
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
Rather, it is, a revelation from the Lord of the Worlds.
Indonesian
Ia adalah wahyu yang diturunkan dari Tuhan semesta alam.
69:44
69:44
Sahih International
And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings,
Tafsir al-Jalalayn
And had he, namely, the Prophet (s), fabricated any lies against Us, by communicating from Us that which We have not said,
Indonesian
Seandainya dia (Muhammad) mengadakan sebagian perkataan atas (nama) Kami,
69:45
69:45
Sahih International
We would have seized him by the right hand;
Tafsir al-Jalalayn
We would have assuredly seized him, We would have exacted vengeance [against him], as punishment, by the Right Hand, by [Our] strength and power;
Indonesian
niscaya benar-benar Kami pegang dia pada tangan kanannya.
69:46
69:46
Sahih International
Then We would have cut from him the aorta.
Tafsir al-Jalalayn
then We would have assuredly severed his life-artery, the aorta of the heart, a vein that connects with it, and which if severed results in that person’s death,
Indonesian
Kemudian benar-benar Kami potong urat tali jantungnya.
69:47
69:47
Sahih International
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
Tafsir al-Jalalayn
and not one of you (ahadin is the subject of mā, min being extra, used to emphasise the negation; minkum is a circumstantial qualifier referring to ahadin) could have defended him (hājizīna is the predicate of [the preceding] mā, and it is used in the plural because ahad, when employed in a negatory context, denotes a plural sense; the [suffixed] pronoun in ‘anhu refers to the Prophet), in other words, there is none to prevent Us from punishing him.
Indonesian
Maka sekali-kali tidak ada seorangpun dari kamu yang dapat menghalangi (Kami), dari pemotongan urat nadi itu.
69:48
69:48
Sahih International
And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.
Tafsir al-Jalalayn
And assuredly it, that is, the Qur’ān, is a reminder for the God-fearing.
Indonesian
Dan sesungguhnya Al Quran itu benar-benar suatu pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa.
69:49
69:49
Sahih International
And indeed, We know that among you are deniers.
Tafsir al-Jalalayn
And assuredly We know that some of you, O people, are deniers, of the Qur’ān, and [some of you are] believers [in it].
Indonesian
Dan sesungguhnya Kami benar-benar mengetahui bahwa di antara kamu ada orang yang mendustakan(nya).
69:50
69:50
Sahih International
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.
Tafsir al-Jalalayn
And assuredly it, that is, the Qur’ān, is a [cause of] anguish for the disbelievers, when they see the reward of those who affirmed its truth and the punishment of those who denied it.
Indonesian
Dan sesungguhnya Al Quran itu benar-benar menjadi penyesalan bagi orang-orang kafir (di akhirat).
69:51
69:51
Sahih International
And indeed, it is the truth of certainty.
Tafsir al-Jalalayn
And assuredly it, that is, the Qur’ān, is the certain truth.
Indonesian
Dan sesungguhnya Al Quran itu benar-benar kebenaran yang diyakini.
69:52
69:52
Sahih International
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Tafsir al-Jalalayn
So glorify, exalt as transcendent, the Name (bi’smi: the bā’ [bi-] is extra) of your Lord, the Tremendous: glory be to Him.
Indonesian
Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Tuhanmu Yang Maha Besar.

No comments: