
بسم الله الرحمن الرحيم
72:1
to top
Sahih International
Say, [O Muhammad], "It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Qur'an.Tafsir al-Jalalayn
Say, O Muhammad (s), to people: ‘It has been revealed to me, that is to say, I have been informed by way of revelation from God, exalted be He, that (annahu: the [suffixed] pronoun is that of the matter) a company of the jinn, the jinn of Nasībīn. This was at the time of the morning prayer at Batn Nakhla, a location between Mecca and Tā’if — these [jinn] being those mentioned in God’s saying, And when We sent a company of jinn your way…’ [Q. 46:29] — listened, to my recitation, then said, to their people upon returning to them: “We have indeed heard a marvellous Qur’ān, whose clarity, the richness of its meanings and other aspects one marvels at,Indonesian
Katakanlah (hai Muhammad): "Telah diwahyukan kepadamu bahwasanya: telah mendengarkan sekumpulan jin (akan Al Quran), lalu mereka berkata: Sesungguhnya kami telah mendengarkan Al Quran yang menakjubkan,72:2
to top
Sahih International
It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.Tafsir al-Jalalayn
which guides to rectitude, to faith and propriety. Therefore we believe in it and we will never, after this day, associate anyone with our Lord.Indonesian
(yang) memberi petunjuk kapada jalan yang benar, lalu kami beriman kepadanya. Dan kami sekali-kali tidak akan mempersekutukan seseorangpun dengan Tuhan kami,72:3
to top
Sahih International
And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a sonTafsir al-Jalalayn
And [we believe] that (annahu: the pronoun in this and in the next two instances is that of the matter) — exalted be the majesty of our Lord, transcendent is His majesty and magnificence above what is ascribed to Him — He has taken neither spouse nor son.Indonesian
dan bahwasanya Maha Tinggi kebesaran Tuhan kami, Dia tidak beristeri dan tidak (pula) beranak.72:4
to top
Sahih International
And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression.Tafsir al-Jalalayn
And that the fool among us, the ignorant one among us, used to utter atrocious lies against God, extreme calumny by attributing to Him a spouse and a son.Indonesian
Dan bahwasanya: orang yang kurang akal daripada kami selalu mengatakan (perkataan) yang melampaui batas terhadap Allah,72:5
to top
Sahih International
And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie.Tafsir al-Jalalayn
And we thought that (an: softened, that is to say, annahu) humans and jinn would never utter a lie against God, by attributing such things to Him, until we discovered their mendacity thereby. God, exalted be He, says:Indonesian
dan sesungguhnya kami mengira, bahwa manusia dan jin sekali-kali tidak akan mengatakan perkataan yang dusta terhadap Allah.72:6
to top
Sahih International
And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden.Tafsir al-Jalalayn
And that certain individuals of mankind used to seek the protection of certain individuals of the jinn, when they stopped over in dangerous places during their journeys — whereat every man would say, ‘I seek the protection of the lord of this place against the evil of the insolent ones in it’ — so that they increased them, by their seeking their protection, in oppressiveness, such that they would say, ‘We are now lords of jinn and humans!’.Indonesian
Dan bahwasanya ada beberapa orang laki-laki di antara manusia meminta perlindungan kepada beberapa laki-laki di antara jin, maka jin-jin itu menambah bagi mereka dosa dan kesalahan.72:7
to top
Sahih International
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].Tafsir al-Jalalayn
And they, namely, the jinn, thought just as you, O humans, thought, that (an: softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) God would never raise anyone, after his death.Indonesian
Dan sesungguhnya mereka (jin) menyangka sebagaimana persangkaan kamu (orang-orang kafir Mekah), bahwa Allah sekali-kali tidak akan membangkitkan seorang (rasul)pun,72:8
to top
Sahih International
And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames.Tafsir al-Jalalayn
The jinn say: And we made for the heaven, we desired to listen by stealth, but we found it filled with mighty guards, from among the angels, and meteors, scorching stars: this was at the time of the sending of the Prophet (s).Indonesian
dan sesungguhnya kami telah mencoba mengetahui (rahasia) langit, maka kami mendapatinya penuh dengan penjagaan yang kuat dan panah-panah api,72:9
to top
Sahih International
And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him.Tafsir al-Jalalayn
And we used to, that is to say, before his Mission, sit in [certain] places therein to listen in; but anyone listening now will find a meteor lying in wait for him, aimed at him, ready to strike him.Indonesian
dan sesungguhnya kami dahulu dapat menduduki beberapa tempat di langit itu untuk mendengar-dengarkan (berita-beritanya). Tetapi sekarang barangsiapa yang (mencoba) mendengar-dengarkan (seperti itu) tentu akan menjumpai panah api yang mengintai (untuk membakarnya).72:10
to top
Sahih International
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.Tafsir al-Jalalayn
And we do not know, by not being able to eavesdrop by stealth, whether ill is intended for those who are in the earth, or whether their Lord intends for them good.Indonesian
Dan sesungguhnya kami tidak mengetahui (dengan adanya penjagaan itu) apakah keburukan yang dikehendaki bagi orang yang di bumi ataukah Tuhan mereka menghendaki kebaikan bagi mereka.72:11
to top
Sahih International
And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.Tafsir al-Jalalayn
And that among us some have become righteous, after having listened to the Qur’ān, and some of us are otherwise, that is to say, a folk who are unrighteous; we are [made up of] different sects, opposing groups, [some] submitters to God and [others] disbelievers.Indonesian
Dan sesungguhnya di antara kami ada orang-orang yang saleh dan di antara kami ada (pula) yang tidak demikian halnya. Adalah kami menempuh jalan yang berbeda-beda.72:12
to top
Sahih International
And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.Tafsir al-Jalalayn
And we assume that (an: softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) we will never be able to elude God in the earth, nor will we be able to elude Him by fleeing — we will not be able to escape Him, whether we are on earth or, fleeing from it, in the heavens.Indonesian
Dan sesungguhnya kami mengetahui bahwa kami sekali-kali tidak akan dapat melepaskan diri (dari kekuasaan) Allah di muka bumi dan sekali-kali tidak (pula) dapat melepaskan diri (daripada)Nya dengan lari.72:13
to top
Sahih International
And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.Tafsir al-Jalalayn
And that when we heard the guidance, the Qur’ān, we believed in it. For whoever believes in his Lord (read an implied huwa, ‘he’, [before fa-lā yakhāfu]) shall fear neither loss, a diminishing of his good deeds, nor oppression, [nor] injustice, by having his evil deeds increased.Indonesian
Dan sesungguhnya kami tatkala mendengar petunjuk (Al Quran), kami beriman kepadanya. Barangsiapa beriman kepada Tuhannya, maka ia tidak takut akan pengurangan pahala dan tidak (takut pula) akan penambahan dosa dan kesalahan.72:14
to top
Sahih International
And among us are Muslims [in submission to Allah ], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course.Tafsir al-Jalalayn
And that among us some have submitted [to God], while some of us are unjust, tyrants — on account of their disbelief. So whoever has submitted [to God], those are the ones who seek right guidance.Indonesian
Dan sesungguhnya di antara kami ada orang-orang yang taat dan ada (pula) orang-orang yang menyimpang dari kebenaran. Barangsiapa yang yang taat, maka mereka itu benar-benar telah memilih jalan yang lurus.72:15
to top
Sahih International
But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.'Tafsir al-Jalalayn
And as for those are unjust, they will be firewood, fuel, for Hell!” ’ (annā, annahum, and annahu totalling all twelve instances [above], including innahu ta‘ālā and annā minnā’l-muslimūna and what comes in between them may be read with a kasra [sc. innā, innahum etc.] indicating a new sentence [every time], or with a fatha [sc. annā, annahum etc.] indicating the statement that will follow [as a relative clause]).Indonesian
Adapun orang-orang yang menyimpang dari kebenaran, maka mereka menjadi kayu api bagi neraka Jahannam.72:16
to top
Sahih International
And [ Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provisionTafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says [the following] about the Meccan disbelievers: And [it has been revealed to me] that if they (allaw: softened in place of the hardened form, its subject having been omitted, that is to say, annahum [law], which is a supplement to annahu istama‘a, ‘that [a company of jinn] listened’) adopt the [right] path, the path of submission [to God], We will give them abundant water to drink, plenteous [water], from the heaven — this was after rain had been withheld from them for seven years —Indonesian
Dan bahwasanya: jikalau mereka tetap berjalan lurus di atas jalan itu (agama Islam), benar-benar Kami akan memberi minum kepada mereka air yang segar (rezeki yang banyak).72:17
to top
Sahih International
So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment.Tafsir al-Jalalayn
so that We may try them, test them, therein, and so know, through knowledge outwardly manifested, the nature of their gratitude. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, [from] the Qur’ān, We will admit him (naslukhu, or read [first person] yaslukhu, ‘He will admit him’) into a tortuous chastisement.Indonesian
Untuk Kami beri cobaan kepada mereka padanya. Dan barangsiapa yang berpaling dari peringatan Tuhannya, niscaya akan dimasukkan-Nya ke dalam azab yang amat berat.72:18
to top
Sahih International
And [He revealed] that the masjids are for Allah , so do not invoke with Allah anyone.Tafsir al-Jalalayn
And [it has been revealed to me] that the places of prayer belong to God, so do not invoke, in them, anyone along with God, by associating others with Him, like the Jews and Christians do, who, when they enter their churches and temples, they ascribe partners to God.Indonesian
Dan sesungguhnya mesjid-mesjid itu adalah kepunyaan Allah. Maka janganlah kamu menyembah seseorangpun di dalamnya di samping (menyembah) Allah.72:19
to top
Sahih International
And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass."Tafsir al-Jalalayn
And that (annahu; or innahu as a new sentence, the pronoun being that of the matter) when the servant of God, the Prophet Muhammad (s), rose to invoke Him, to worship Him, at Batn Nakhla, they, that is, the jinn listening to his recitation, were almost upon him in heaps (libadan or lubadan, the plural of libda [or lubda], like felt in the way they were heaped on top of one another, crowding in their eagerness to listen to the Qur’ān).Indonesian
Dan bahwasanya tatkala hamba Allah (Muhammad) berdiri menyembah-Nya (mengerjakan ibadat), hampir saja jin-jin itu desak mendesak mengerumuninya.72:20
to top
Sahih International
Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."Tafsir al-Jalalayn
He said, in response to the disbelievers saying, ‘Abandon this affair of yours!’ (a variant reading [for qāla, ‘he said’], has qul, ‘Say:’) ‘I invoke only my Lord, as God, and I do not associate anyone with Him’.Indonesian
Katakanlah: "Sesungguhnya aku hanya menyembah Tuhanku dan aku tidak mempersekutukan sesuatupun dengan-Nya".72:21
to top
Sahih International
Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction."Tafsir al-Jalalayn
Say: ‘I truly have no power to bring you any harm, to lead [you] astray, or any guidance’, any good.Indonesian
Katakanlah: "Sesungguhnya aku tidak kuasa mendatangkan sesuatu kemudharatanpun kepadamu dan tidak (pula) suatu kemanfaatan".72:22
to top
Sahih International
Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge.Tafsir al-Jalalayn
Say: ‘Indeed none shall protect me from God, from His chastisement, were I to disobey Him, and I shall never find besides Him, that is, other than Him, any refuge.Indonesian
Katakanlah: "Sesungguhnya aku sekali-kali tiada seorangpun dapat melindungiku dari (azab) Allah dan sekali-kali aku tiada akan memperoleh tempat berlindung selain daripada-Nya".72:23
to top
Sahih International
But [I have for you] only notification from Allah , and His messages." And whoever disobeys Allah and His Messenger - then indeed, for him is the fire of Hell; they will abide therein forever.Tafsir al-Jalalayn
[I have power to bring you] only a communication (illā balāghan is excepted from the direct object clause of amliku, ‘I have power [to bring]’, that is to say, I have power only to communicate [the Message] to you, from God, that is, on His behalf, and His Messages (wa-risālātihi is a supplement to balāghan, ‘a communication’; what comes between the excepted clause and the clause from which it is excepted is a parenthetical statement intended to emphasise the preclusion of [the Prophet’s] ‘ability [to bring them anything else]’). And whoever disobeys God and His Messenger, concerning the affirmation of [His] Oneness, and hence does not believe — indeed there will be for him the fire of Hell, abiding (khālidīna is a circumstantial qualifier referring to the person indicated by man, ‘whoever’, in lahu, ‘for him’, taking into account its [plural] import; it [khālidīna] is also an implied circumstantial qualifier, in other words, they shall enter it with their abiding having been preordained) therein forever’.Indonesian
Akan tetapi (aku hanya) menyampaikan (peringatan) dari Allah dan risalah-Nya. Dan barangsiapa yang mendurhakai Allah dan Rasul-Nya maka sesungguhnya baginyalah neraka Jahannam, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya.72:24
to top
Sahih International
[The disbelievers continue] until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and less in number.Tafsir al-Jalalayn
Such that when they see (hattā is for inceptiveness, [but] also entailing a purposive sense to an implied preceding clause, that is to say, they persist in their disbelief until they come to see …) what they are promised, of chastisement, they will then know, at the moment that it befalls them, [either] on the day of Badr or on the Day of Resurrection, who is weaker in supporters and fewer in numbers, in assistants: is it them or the believers — according to the former [reading]? Or, is it Me or them, according to the latter. Some of them said, ‘When will this promise be [fulfilled]?’, whereupon the following was revealed:Indonesian
Sehingga apabila mereka melihat azab yang diancamkan kepada mereka, maka mereka akan mengetahui siapakah yang lebih lemah penolongnya dan lebih sedikit bilangannya.72:25
to top
Sahih International
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."Tafsir al-Jalalayn
Say: ‘I do not know if what you are promised, of chastisement, is near, or if my Lord has set a [distant] length for it, an extent and a term which only He knows.Indonesian
Katakanlah: "Aku tidak mengetahui, apakah azab yang diancamkan kepadamu itu dekat ataukah Tuhanku menjadikan bagi (kedatangan) azab itu masa yang panjang?".72:26
to top
Sahih International
[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyoneTafsir al-Jalalayn
Knower [He is] of the Unseen, what is hidden from servants, and He does not disclose, He [does not] reveal, His Unseen to anyone, from mankind,Indonesian
(Dia adalah Tuhan) Yang Mengetahui yang ghaib, maka Dia tidak memperlihatkan kepada seorangpun tentang yang ghaib itu.72:27
to top
Sahih International
Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observersTafsir al-Jalalayn
except to a messenger of whom He approves. Then, in addition to disclosing to him what He will [to disclose] of it, by way of [making it] a miracle for him, He despatches, He appoints and sends forth, before him, namely, the Messenger, and behind him watchers, angels to preserve him until He has conveyed [it] to him as part of the [entire] revelation,Indonesian
Kecuali kepada rasul yang diridhai-Nya, maka sesungguhnya Dia mengadakan penjaga-penjaga (malaikat) di muka dan di belakangnya.72:28
to top
Sahih International
That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number.Tafsir al-Jalalayn
so that He, God, may know, by knowledge outwardly manifested, that (an: softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) they, that is, the messengers, have conveyed the Messages of their Lord (the plural person [of the verb ablaghū, ‘they have conveyed’] takes into account [the plural] implication of man, ‘whom’), and He encompasses all that is with them (wa-ahāta bimā ladayhim is a supplement to an implied clause, that is to say: so He has knowledge of that) and keeps count of all things’ (‘adadan, ‘count’, is for specification; it is transformed from a direct object [sc. ‘adada], originally: ahsā ‘adada kulli shay’in, ‘He keeps count of all things’).Indonesian
Supaya Dia mengetahui, bahwa sesungguhnya rasul-rasul itu telah menyampaikan risalah-risalah Tuhannya, sedang (sebenarnya) ilmu-Nya meliputi apa yang ada pada mereka, dan Dia menghitung segala sesuatu satu persatu.
No comments:
Post a Comment