Wednesday, May 19, 2010

Surat Al-Layl (The Night) - سورة الليل


بسم الله الرحمن الرحيم

92:1
92:1
Sahih International
By the night when it covers
Tafsir al-Jalalayn
By the night as it enshrouds, with its darkness all that is between the heaven and the earth,
Indonesian
Demi malam apabila menutupi (cahaya siang),
92:2
92:2
Sahih International
And [by] the day when it appears
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the day as it unveils, [as] it is revealed and becomes manifest (idhā, ‘as’, in both instances is an absolute adverbial, operated by the verbal action of the oath),
Indonesian
dan siang apabila terang benderang,
92:3
92:3
Sahih International
And [by] He who created the male and female,
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the One Who (mā either functions as man, ‘the One Who’, or it is related to a verbal action) created the male and the female, Adam and Eve, or every male and female — the hermaphrodite, although problematic for us, is [in fact] either male or female according to God, and therefore a person [actually] commits perjury if he speaks with one [thinking that] because he has sworn not to speak with a male or a female; [he may do so with a hermaphrodite].
Indonesian
dan penciptaan laki-laki dan perempuan,
92:4
92:4
Sahih International
Indeed, your efforts are diverse.
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly your efforts, your deeds, are dissimilar, with some working towards Paradise by means of obedience, while others [in effect] are working towards the Fire through [acts of] disobedience.
Indonesian
sesungguhnya usaha kamu memang berbeda-beda.
92:5
92:5
Sahih International
As for he who gives and fears Allah
Tafsir al-Jalalayn
As for him who gives, what is due to God, and is fearful, of God,
Indonesian
Adapun orang yang memberikan (hartanya di jalan Allah) dan bertakwa,
92:6
92:6
Sahih International
And believes in the best [reward],
Tafsir al-Jalalayn
and affirms the truth of the best [word], that is, [the truth] of ‘there is no god but God’ (in both places [here and below, verse 9]),
Indonesian
dan membenarkan adanya pahala yang terbaik (surga),
92:7
92:7
Sahih International
We will ease him toward ease.
Tafsir al-Jalalayn
We shall surely ease his way to [the abode of] ease, to Paradise.
Indonesian
maka Kami kelak akan menyiapkan baginya jalan yang mudah.
92:8
92:8
Sahih International
But as for he who withholds and considers himself free of need
Tafsir al-Jalalayn
But as for him who is niggardly, with what is due to God, and deems himself self-sufficient, without need for His reward, [92:9] and denies the best [word],
Indonesian
Dan adapun orang-orang yang bakhil dan merasa dirinya cukup,
92:9
92:9
Sahih International
And denies the best [reward],
Tafsir al-Jalalayn
and denies the best [word],
Indonesian
serta mendustakan pahala terbaik,
92:10
92:10
Sahih International
We will ease him toward difficulty.
Tafsir al-Jalalayn
We shall surely ease his way, We shall pave for him the way, to hardship, to the Fire;
Indonesian
maka kelak Kami akan menyiapkan baginya (jalan) yang sukar.
92:11
92:11
Sahih International
And what will his wealth avail him when he falls?
Tafsir al-Jalalayn
And his wealth shall not (mā is or negation) avail him when he perishes, in the Fire.
Indonesian
Dan hartanya tidak bermanfaat baginya apabila ia telah binasa.
92:12
92:12
Sahih International
Indeed, [incumbent] upon Us is guidance.
Tafsir al-Jalalayn
Truly with Us lies [all] guidance, the pointing out of the path of guidance from that of error, so that Our command may be followed by adhering to the former [manner of conduct] and that Our prohibition [may also be heeded] by refraining from falling into the latter [manner of conduct].
Indonesian
Sesungguhnya kewajiban Kamilah memberi petunjuk,
92:13
92:13
Sahih International
And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].
Tafsir al-Jalalayn
And truly to Us belong the Hereafter and the first [life], that is to say, [that of] this world, and so whoever seeks either of the two from anyone other than Us has erred.
Indonesian
dan sesungguhnya kepunyaan Kamilah akhirat dan dunia.
92:14
92:14
Sahih International
So I have warned you of a Fire which is blazing.
Tafsir al-Jalalayn
So I have warned you of, I have threatened you, O people of Mecca, [with], a raging fire (talazzā, ‘raging’: one of the two original tā’ letters [of tatalazzā] has been omitted; a variant reading retains it, tatalazzā, that is, ‘one that is flaming’),
Indonesian
Maka, kami memperingatkan kamu dengan neraka yang menyala-nyala.
92:15
92:15
Sahih International
None will [enter to] burn therein except the most wretched one.
Tafsir al-Jalalayn
which none shall enter but the wretched one (al-ashqā means al-shaqī),
Indonesian
Tidak ada yang masuk ke dalamnya kecuali orang yang paling celaka,
92:16
92:16
Sahih International
Who had denied and turned away.
Tafsir al-Jalalayn
he who denies, the Prophet, and turns away, from faith — this delimiting [of those who deserve to enter this fire] constitutes an interpretation of His saying, But He forgives other than that to whomever He will [Q. 4:48], which in turn suggests that what is meant is that entry [into the Fire] which will be everlasting.
Indonesian
yang mendustakan (kebenaran) dan berpaling (dari iman).
92:17
92:17
Sahih International
But the righteous one will avoid it -
Tafsir al-Jalalayn
The God-fearing one (al-atqā means al-taqī) shall be spared it, he will be removed far away from it,
Indonesian
Dan kelak akan dijauhkan orang yang paling takwa dari neraka itu,
92:18
92:18
Sahih International
[He] who gives [from] his wealth to purify himself
Tafsir al-Jalalayn
he who gives his wealth to purify himself, offering it as a [means of self] purification before God, exalted be He, by making this payment for the sake of God, exalted be He, and not for show or the sake of reputation, so that he [or the offering] stands purified in the sight of God. This [verse] was revealed regarding the truthful one (al-siddīq) [Abū Bakr], may God be pleased with him, when he purchased Bilāl [the Ethiopian], who was being tortured on account of his faith, and then freed him, whereat the disbelievers said, ‘He only did this in return for a favour which he [must have] owed him’, and so the following was revealed:
Indonesian
yang menafkahkan hartanya (di jalan Allah) untuk membersihkannya,
92:19
92:19
Sahih International
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded
Tafsir al-Jalalayn
and no one has any favour [outstanding] with him that must be requited;
Indonesian
padahal tidak ada seseorangpun memberikan suatu nikmat kepadanya yang harus dibalasnya,
92:20
92:20
Sahih International
But only seeking the countenance of his Lord, Most High.
Tafsir al-Jalalayn
but, he did this, only seeking the pleasure of his Lord the Most High, that is to say, only seeking [to secure] God’s reward;
Indonesian
tetapi (dia memberikan itu semata-mata) karena mencari keridhaan Tuhannya yang Maha Tinggi.
92:21
92:21
Sahih International
And he is going to be satisfied.
Tafsir al-Jalalayn
and verily [soon] he shall [himself] be pleased, with the reward he will be given in Paradise. The verse applies [equally] to anyone who may do as he [Abū Bakr] did, may God be pleased with him, and such [a person] will thereby be removed far from the Fire and rewarded.
Indonesian
Dan kelak dia benar-benar mendapat kepuasan.

No comments: