Sunday, May 16, 2010

Surat At-Takāthur (The Rivalry in world increase) - سورة التكاثر


بسم الله الرحمن الرحيم

102:1
102:1
Sahih International
Competition in [worldly] increase diverts you
Tafsir al-Jalalayn
Rivalry [in worldly things], mutual vainglory about wealth, children and men, distracts you, preoccupies you [diverting you] from obedience to God,
Indonesian
Bermegah-megahan telah melalaikan kamu,
102:2
102:2
Sahih International
Until you visit the graveyards.
Tafsir al-Jalalayn
until you visit the graves, [either] in that you have died and then been buried in them, or [it means] to the extent that you [actually] count the dead as a something to rival one another by.
Indonesian
sampai kamu masuk ke dalam kubur.
102:3
102:3
Sahih International
No! You are going to know.
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a disavowal. You will come to know!
Indonesian
Janganlah begitu, kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu itu),
102:4
102:4
Sahih International
Then no! You are going to know.
Tafsir al-Jalalayn
Again, no indeed! You will come to know, the evil consequences of your mutual vainglory at the moment of the extraction [of the soul], then [you will come to know] in the grave.
Indonesian
dan janganlah begitu, kelak kamu akan mengetahui.
102:5
102:5
Sahih International
No! If you only knew with knowledge of certainty...
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — verily — Were you to know with certain knowledge, the consequences of your vainglory, you would not preoccupy yourselves with it, [for]
Indonesian
Janganlah begitu, jika kamu mengetahui dengan pengetahuan yang yakin,
102:6
102:6
Sahih International
You will surely see the Hellfire.
Tafsir al-Jalalayn
you would surely see hell-fire, the Fire (la-tarawunna’l-jahīma: this is the response to an omitted oath; the third consonant of the root of the verb [r-’-y] together with the second have been omitted, and its vowel has been transposed onto the rā’).
Indonesian
niscaya kamu benar-benar akan melihat neraka Jahiim,
102:7
102:7
Sahih International
Then you will surely see it with the eye of certainty.
Tafsir al-Jalalayn
Again, you will surely see it — [repeated] for emphasis — with the eye of certainty (‘ayna is a verbal noun, as both ra’ā and ‘āyana have the same meaning).
Indonesian
dan sesungguhnya kamu benar-benar akan melihatnya dengan 'ainul yaqin.
102:8
102:8
Sahih International
Then you will surely be asked that Day about pleasure.
Tafsir al-Jalalayn
Then, on that day, the day you see it, you will assuredly be questioned (la-tus’alunna: the nūn of the indicative has been omitted because of one nūn coming after the other; likewise [omitted] is the wāw indicating the plural person [of the verb] because of two unvocalised consonants coming together) about the comforts [of the world], the health, leisure, security, food, drink and other things which one enjoys in this world.
Indonesian
kemudian kamu pasti akan ditanyai pada hari itu tentang kenikmatan (yang kamu megah-megahkan di dunia itu).

No comments: