
بسم الله الرحمن الرحيم
102:1
to top
Sahih International
Competition in [worldly] increase diverts youTafsir al-Jalalayn
Rivalry [in worldly things], mutual vainglory about wealth, children and men, distracts you, preoccupies you [diverting you] from obedience to God,Indonesian
Bermegah-megahan telah melalaikan kamu, 102:2
to top
Sahih International
Until you visit the graveyards.Tafsir al-Jalalayn
until you visit the graves, [either] in that you have died and then been buried in them, or [it means] to the extent that you [actually] count the dead as a something to rival one another by.Indonesian
sampai kamu masuk ke dalam kubur. 102:3
to top
Sahih International
No! You are going to know.Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a disavowal. You will come to know!Indonesian
Janganlah begitu, kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu itu), 102:4
to top
Sahih International
Then no! You are going to know.Tafsir al-Jalalayn
Again, no indeed! You will come to know, the evil consequences of your mutual vainglory at the moment of the extraction [of the soul], then [you will come to know] in the grave.Indonesian
dan janganlah begitu, kelak kamu akan mengetahui. 102:5
to top
Sahih International
No! If you only knew with knowledge of certainty...Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — verily — Were you to know with certain knowledge, the consequences of your vainglory, you would not preoccupy yourselves with it, [for]Indonesian
Janganlah begitu, jika kamu mengetahui dengan pengetahuan yang yakin, 102:6
to top
Sahih International
You will surely see the Hellfire.Tafsir al-Jalalayn
you would surely see hell-fire, the Fire (la-tarawunna’l-jahīma: this is the response to an omitted oath; the third consonant of the root of the verb [r-’-y] together with the second have been omitted, and its vowel has been transposed onto the rā’).Indonesian
niscaya kamu benar-benar akan melihat neraka Jahiim, 102:7
to top
Sahih International
Then you will surely see it with the eye of certainty.Tafsir al-Jalalayn
Again, you will surely see it — [repeated] for emphasis — with the eye of certainty (‘ayna is a verbal noun, as both ra’ā and ‘āyana have the same meaning).Indonesian
dan sesungguhnya kamu benar-benar akan melihatnya dengan 'ainul yaqin. 102:8
to top
Sahih International
Then you will surely be asked that Day about pleasure.Tafsir al-Jalalayn
Then, on that day, the day you see it, you will assuredly be questioned (la-tus’alunna: the nūn of the indicative has been omitted because of one nūn coming after the other; likewise [omitted] is the wāw indicating the plural person [of the verb] because of two unvocalised consonants coming together) about the comforts [of the world], the health, leisure, security, food, drink and other things which one enjoys in this world.Indonesian
kemudian kamu pasti akan ditanyai pada hari itu tentang kenikmatan (yang kamu megah-megahkan di dunia itu).
No comments:
Post a Comment