Sunday, May 23, 2010

Surat Al-Muddaththir (The Cloaked One) - سورة المدثر


بسم الله الرحمن الرحيم

74:1
by maslukhin74:1
Sahih International
O you who covers himself [with a garment],
Tafsir al-Jalalayn
O you enveloped in your mantle, the Prophet (s) (al-muddaththir is actually al-mutadaththir, but the tā’ has been assimilated with the dāl) that is to say, the one who is enwrapped in his clothes when the Revelation [Gabriel] comes down on him,
Indonesian
Hai orang yang berkemul (berselimut),
74:2
74:2
Sahih International
Arise and warn
Tafsir al-Jalalayn
arise and warn: threaten the people of Mecca with [punishment in] the Fire should they refuse to believe;
Indonesian
bangunlah, lalu berilah peringatan!
74:3
74:3
Sahih International
And your Lord glorify
Tafsir al-Jalalayn
and magnify your Lord, exalt [Him] above what is ascribed [to Him] by the idolaters;
Indonesian
dan Tuhanmu agungkanlah!
74:4
74:4
Sahih International
And your clothing purify
Tafsir al-Jalalayn
and purify your clothes, from impurity, or [it means] shorten them, instead of [imitating] the way in which the Arabs [are wont to] let their robes drag [behind them], out of vanity, for perhaps they will be sullied by some impurity;
Indonesian
dan pakaianmu bersihkanlah,
74:5
74:5
Sahih International
And uncleanliness avoid
Tafsir al-Jalalayn
and shun [all] defilement, [this rijz] was explained by the Prophet (s) to be the graven images; in other words, persist in shunning them.
Indonesian
dan perbuatan dosa tinggalkanlah,
74:6
74:6
Sahih International
And do not confer favor to acquire more
Tafsir al-Jalalayn
And do not grant a favour seeking greater gain (read tastakthiru as a circumstantial qualifier) in other words, do not give something in order to demand more in return: this [stipulation] is specific to the Prophet (s), since he is enjoined to [adopt] the fairest traits and the noblest of manners;
Indonesian
dan janganlah kamu memberi (dengan maksud) memperoleh (balasan) yang lebih banyak.
74:7
74:7
Sahih International
But for your Lord be patient.
Tafsir al-Jalalayn
and endure patiently for the sake of your Lord, [all His] commands and prohibitions.
Indonesian
Dan untuk (memenuhi perintah) Tuhanmu, bersabarlah.
74:8
74:8
Sahih International
And when the trumpet is blown,
Tafsir al-Jalalayn
For when the trumpet is sounded, when the trumpet is blown, that is, the Horn (qarn), at the second blast,
Indonesian
Apabila ditiup sangkakala,
74:9
74:9
Sahih International
That Day will be a difficult day
Tafsir al-Jalalayn
that day, that is to say, the time of the sounding (yawma’idhin is a substitution for the preceding subject, and is not declined because it is annexed to something that cannot be declined; the predicate of the subject [is the following]) will be a harsh day (idhā is operated by what is indicated by the statement: ishtadda’l-amru, ‘[for when the trumpet is sounded] the situation will be terrible’),
Indonesian
maka waktu itu adalah waktu (datangnya) hari yang sulit,
74:10
74:10
Sahih International
For the disbelievers - not easy.
Tafsir al-Jalalayn
for the disbelievers, not at all easy: herein is an indication that it will be easy for believers despite its harshness.
Indonesian
bagi orang-orang kafir lagi tidak mudah.
74:11
74:11
Sahih International
Leave Me with the one I created alone
Tafsir al-Jalalayn
Leave Me [to deal] with him whom I created (wa-man khalaqtu is a supplement to the direct object, or [it is] an object of accompaniment) lonely (wahīdan is a circumstantial qualifier referring to the man, ‘whom’, or to the pronoun referring to it but omitted from khalaqtu [sc. khalaqtuhu]), alone, without family or wealth — this was al-Walīd b. al-Mughīra al-Makhzūmī —
Indonesian
Biarkanlah Aku bertindak terhadap orang yang Aku telah menciptakannya sendirian.
74:12
74:12
Sahih International
And to whom I granted extensive wealth
Tafsir al-Jalalayn
and [then] assigned him ample means, abundant and continuous, [generated] from [his] crops, livestock and commerce,
Indonesian
Dan Aku jadikan baginya harta benda yang banyak,
74:13
74:13
Sahih International
And children present [with him]
Tafsir al-Jalalayn
and sons, ten or more, present [by his side], present at social gatherings and whose testimonies are listened to,
Indonesian
dan anak-anak yang selalu bersama dia,
74:14
74:14
Sahih International
And spread [everything] before him, easing [his life].
Tafsir al-Jalalayn
and facilitated, extended, for him greatly, [his] livelihood, duration of life and children.
Indonesian
dan Ku-lapangkan baginya (rezeki dan kekuasaan) dengan selapang-lapangnya,
74:15
74:15
Sahih International
Then he desires that I should add more.
Tafsir al-Jalalayn
Still he is eager that I should give [him] more.
Indonesian
kemudian dia ingin sekali supaya Aku menambahnya.
74:16
74:16
Sahih International
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
Tafsir al-Jalalayn
Nay!, I shall not give him more than that. He is indeed stubborn to Our signs, [to] the Qur’ān.
Indonesian
Sekali-kali tidak (akan Aku tambah), karena sesungguhnya dia menentang ayat-ayat Kami (Al Quran).
74:17
74:17
Sahih International
I will cover him with arduous torment.
Tafsir al-Jalalayn
[Soon] I shall burden him with a trying chastisement; alternatively [sa‘ūdan means] a mountain of fire which he will be made to ascend and then fall down from, forever.
Indonesian
Aku akan membebaninya mendaki pendakian yang memayahkan.
74:18
74:18
Sahih International
Indeed, he thought and deliberated.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed he pondered, what to say about the Qur’ān which he heard from the Prophet (s), and decided, this, in his mind.
Indonesian
Sesungguhnya dia telah memikirkan dan menetapkan (apa yang ditetapkannya),
74:19
74:19
Sahih International
So may he be destroyed [for] how he deliberated.
Tafsir al-Jalalayn
Perish he, may he be cursed and chastised, how he decided!, [perish he] whatever the nature of his decision may have been.
Indonesian
maka celakalah dia! Bagaimana dia menetapkan?,
74:20
74:20
Sahih International
Then may he be destroyed [for] how he deliberated.
Tafsir al-Jalalayn
Again, perish he, how he decided!
Indonesian
kemudian celakalah dia! Bagaimanakah dia menetapkan?,
74:21
74:21
Sahih International
Then he considered [again];
Tafsir al-Jalalayn
Then he contemplated, the faces of his people; or [he contemplated] with what [words] he might cast aspersions upon it.
Indonesian
kemudian dia memikirkan,
74:22
74:22
Sahih International
Then he frowned and scowled;
Tafsir al-Jalalayn
Then he frowned, he contracted his face and glowered, anguished by what he wanted to say, and scowled, increasing the contracting and the glowering [in his face].
Indonesian
sesudah itu dia bermasam muka dan merengut,
74:23
74:23
Sahih International
Then he turned back and was arrogant
Tafsir al-Jalalayn
Then he turned his back, to faith, in disdain, scornful of following the Prophet (s),
Indonesian
kemudian dia berpaling (dari kebenaran) dan menyombongkan diri,
74:24
74:24
Sahih International
And said, "This is not but magic imitated [from others].
Tafsir al-Jalalayn
and said, of what he [the Prophet] had brought: ‘This is nothing but handed-down sorcery, learnt from sorcerers;
Indonesian
lalu dia berkata: "(Al Quran) ini tidak lain hanyalah sihir yang dipelajari (dari orang-orang dahulu),
74:25
74:25
Sahih International
This is not but the word of a human being."
Tafsir al-Jalalayn
this is nothing but the speech of humans’, similar to what they [the idolaters] had said: ‘It is only a human that is teaching him’ [Q. 16:103].
Indonesian
ini tidak lain hanyalah perkataan manusia".
74:26
74:26
Sahih International
I will drive him into Saqar.
Tafsir al-Jalalayn
I shall [soon] admit him into Saqar! — Hell.
Indonesian
Aku akan memasukkannya ke dalam (neraka) Saqar.
74:27
74:27
Sahih International
And what can make you know what is Saqar?
Tafsir al-Jalalayn
And how would you know what is Saqar? — this [interrogative] is intended to emphasise its enormity.
Indonesian
Tahukah kamu apakah (neraka) Saqar itu?
74:28
74:28
Sahih International
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
Tafsir al-Jalalayn
It neither spares nor leaves behind, anything of flesh or nerve, but destroys it [all], after which he is restored to his former state.
Indonesian
Saqar itu tidak meninggalkan dan tidak membiarkan.
74:29
74:29
Sahih International
Blackening the skins.
Tafsir al-Jalalayn
It burns away the flesh, scorching the surface of skin.
Indonesian
(Neraka Saqar) adalah pembakar kulit manusia.
74:30
74:30
Sahih International
Over it are nineteen [angels].
Tafsir al-Jalalayn
There are nineteen [keepers] standing over it, angels, its keepers; a certain disbeliever, who was a mighty stalwart, said, ‘I will avail you seventeen of them, if you avail me [just] two’. God, exalted be He, says:
Indonesian
Dan di atasnya ada sembilan belas (malaikat penjaga).
74:31
74:31
Sahih International
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.
Tafsir al-Jalalayn
And We have appointed only angels as wardens of the Fire, in other words, and so they cannot be withstood as these [disbelievers are wont to] imagine; and We have made their number, so, only as a stumbling-block, a cause for error, for those who disbelieve, when they then say, ‘Why are there nineteen of them?’, so that those who were given the Scripture, namely, the Jews, may be certain, of the sincerity of the Prophet (s) in [saying that] they are nineteen, for this concords with what is in their Scripture; and that those who believe, from among the People of the Scripture, may increase in faith, in affirmation of the truth, given that what the Prophet (s) has said concords with what is in their Scripture, and that those given the Scripture and the believers, [those] other than these [Jews], may not be in doubt, concerning the number of [these] angels, and that those in whose hearts there is a sickness, an uncertainty, [those] in Medina, and the disbelievers, in Mecca, may say, ‘What did God mean by this, number [as a], similitude?’ (mathalan: they referred to it thus [as a mathal] on account of it being a curious matter; in terms of syntax, it [mathalan] is a circumstantial qualifier). Thus, that is, just as the one who rejects this number is led astray and the one who affirms the truth of it is guided, God leads astray whom He will and guides whom He will. And none knows the hosts of your Lord, namely, the angels, [none knows them] in terms of their strength and their assistants, except Him. And it, that is, Saqar, is nothing but a reminder for humans.
Indonesian
Dan tiada Kami jadikan penjaga neraka itu melainkan dari malaikat: dan tidaklah Kami menjadikan bilangan mereka itu melainkan untuk jadi cobaan bagi orang-orang kafir, supaya orang-orang yang diberi Al-Kitab menjadi yakin dan supaya orang yang beriman bertambah imannya dan supaya orang-orang yang diberi Al Kitab dan orng-orang mukmin itu tidak ragu-ragu dan supaya orang-orang yang di dalam hatinya ada penyakit dan orang-orang kafir (mengatakan): "Apakah yang dikehendaki Allah dengan bilangan ini sebagai suatu perumpamaan?" Demikianlah Allah membiarkan sesat orang-orang yang dikehendaki-Nya dan memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan tidak ada yang mengetahui tentara Tuhanmu melainkan Dia sendiri. Dan Saqar itu tiada lain hanyalah peringatan bagi manusia.
74:32
74:32
Sahih International
No! By the moon
Tafsir al-Jalalayn
Nay, (kallā: denoting a commencement [of a new sentence], to be understood as alā) by the moon!
Indonesian
Sekali-kali tidak, demi bulan,
74:33
74:33
Sahih International
And [by] the night when it departs
Tafsir al-Jalalayn
And by the night when it returns! (if read as idhā dabara), when it comes back after day (a variant reading has idh adbara, meaning ‘when it has receded’).
Indonesian
dan malam ketika telah berlalu,
74:34
74:34
Sahih International
And [by] the morning when it brightens,
Tafsir al-Jalalayn
And by the dawn when it appears!
Indonesian
dan subuh apabila mulai terang.
74:35
74:35
Sahih International
Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions]
Tafsir al-Jalalayn
Verily it, that is, Saqar, is one of the enormities, [one of] the greatest calamities —
Indonesian
Sesungguhnya Saqar itu adalah salah satu bencana yang amat besar,
74:36
74:36
Sahih International
As a warning to humanity -
Tafsir al-Jalalayn
a warning (nadhīran is a circumstantial qualifier referring to ihdā, ‘one of’, and it is masculine because it denotes [masculine] ‘adhāb, ‘chastisement’) to [all] humans;
Indonesian
sebagai ancaman bagi manusia.
74:37
74:37
Sahih International
To whoever wills among you to proceed or stay behind.
Tafsir al-Jalalayn
[alike] to those of you who wish (li-man shā’a minkum is a substitution for li’l-bashar, ‘to [all] humans’) to advance, towards good, or towards Paradise by means of faith, or linger behind, in evil, or in Hell because of [their] disbelief.
Indonesian
(Yaitu) bagi siapa di antaramu yang berkehendak akan maju atau mundur.
74:38
74:38
Sahih International
Every soul, for what it has earned, will be retained
Tafsir al-Jalalayn
Every soul is held to ransom by what it earns, [it is] ransomed and requited for its deeds with the Fire,
Indonesian
Tiap-tiap diri bertanggung jawab atas apa yang telah diperbuatnya,
74:39
74:39
Sahih International
Except the companions of the right,
Tafsir al-Jalalayn
except those of the right [hand], namely, the believers who will be saved from it, and [who] will be,
Indonesian
kecuali golongan kanan,
74:40
74:40
Sahih International
[Who will be] in gardens, questioning each other
Tafsir al-Jalalayn
in gardens, questioning one another,
Indonesian
berada di dalam surga, mereka tanya menanya,
74:41
74:41
Sahih International
About the criminals,
Tafsir al-Jalalayn
about the guilty, and their predicament; and they will say to them, after all those who believed in the One God (muwahhidūn) are brought out of the Fire:
Indonesian
tentang (keadaan) orang-orang yang berdosa,
74:42
74:42
Sahih International
[And asking them], "What put you into Saqar?"
Tafsir al-Jalalayn
‘What has landed you in, [what has] made you enter, Saqar?’
Indonesian
"Apakah yang memasukkan kamu ke dalam Saqar (neraka)?"
74:43
74:43
Sahih International
They will say, "We were not of those who prayed,
Tafsir al-Jalalayn
They will say, ‘We were not of those who prayed.
Indonesian
Mereka menjawab: "Kami dahulu tidak termasuk orang-orang yang mengerjakan shalat,
74:44
74:44
Sahih International
Nor did we used to feed the poor.
Tafsir al-Jalalayn
Nor did we [ever] feed the needy.
Indonesian
dan kami tidak (pula) memberi makan orang miskin,
74:45
74:45
Sahih International
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
Tafsir al-Jalalayn
And we used to delve, into falsehood, along with those who delved,
Indonesian
dan adalah kami membicarakan yang bathil, bersama dengan orang-orang yang membicarakannya,
74:46
74:46
Sahih International
And we used to deny the Day of Recompense
Tafsir al-Jalalayn
and we used to deny the Day of Judgement, [the Day] of Resurrection and Requital,
Indonesian
dan adalah kami mendustakan hari pembalasan,
74:47
74:47
Sahih International
Until there came to us the certainty."
Tafsir al-Jalalayn
until [finally] the inevitable came to us’ — death.
Indonesian
hingga datang kepada kami kematian".
74:48
74:48
Sahih International
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
Tafsir al-Jalalayn
Thus the intercession of the intercessors, from among the angels, the prophets and the righteous, will not avail them, in other words, there will be no intercession for them.
Indonesian
Maka tidak berguna lagi bagi mereka syafa'at dari orang-orang yang memberikan syafa'at.
74:49
74:49
Sahih International
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away
Tafsir al-Jalalayn
So what (fa-mā: the subject) is wrong with them (lahum: the predicate thereof, semantically connected to an omitted clause, the person of which has been transposed onto it) that they turn away (mu‘ridīna is a circumstantial qualifier referring to the [suffixed] pronoun [in lahum, ‘them’]) from the Reminder — in other words, ‘what has happened to them that they have turned away from admonition’ —
Indonesian
Maka mengapa mereka (orang-orang kafir) berpaling dari peringatan (Allah)?,
74:50
74:50
Sahih International
As if they were alarmed donkeys
Tafsir al-Jalalayn
as if they were wild asses
Indonesian
seakan-akan mereka itu keledai liar yang lari terkejut,
74:51
74:51
Sahih International
Fleeing from a lion?
Tafsir al-Jalalayn
fleeing from a lion?, that is to say, fleeing from it with absolute fright.
Indonesian
lari daripada singa.
74:52
74:52
Sahih International
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but everyone of them desires to be given unrolled scrolls, from God, exalted be He, [enjoining them] to follow the Prophet (s), as they said [before], ‘And [even then] we will not believe your ascension until you bring down for us a book that we may read’ [Q. 17:93].
Indonesian
Bahkan tiap-tiap orang dari mereka berkehendak supaya diberikan kepadanya lembaran-lembaran yang terbuka.
74:53
74:53
Sahih International
No! But they do not fear the Hereafter.
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! (kallā: a deterrent of what they desire). Rather they do not fear the Hereafter, that is, the chastisement thereof.
Indonesian
Sekali-kali tidak. Sebenarnya mereka tidak takut kepada negeri akhirat.
74:54
74:54
Sahih International
No! Indeed, the Qur'an is a reminder
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! (kallā: a commencement [of a new sentence]) Assuredly it, that is, the Qur’ān, is a Reminder, an admonition.
Indonesian
Sekali-kali tidak demikian halnya. Sesungguhnya Al Quran itu adalah peringatan.
74:55
74:55
Sahih International
Then whoever wills will remember it.
Tafsir al-Jalalayn
So whoever wills shall remember it, he shall read it and be admonished by it.
Indonesian
Maka barangsiapa menghendaki, niscaya dia mengambil pelajaran daripadanya (Al Quran).
74:56
74:56
Sahih International
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
Tafsir al-Jalalayn
And they will not remember (yadhkurūna or [read second person plural] tadhkurūna) unless God wills [it]. He is [the One] worthy of [your] fear, and [the One] worthy to forgive, by forgiving those who fear Him.
Indonesian
Dan mereka tidak akan mengambil pelajaran daripadanya kecuali (jika) Allah menghendakinya. Dia (Allah) adalah Tuhan Yang patut (kita) bertakwa kepada-Nya dan berhak memberi ampun.

No comments: