
بسم الله الرحمن الرحيم
93:1
to top
Sahih International
By the morning brightnessTafsir al-Jalalayn
By the forenoon, that is to say, the first part of the day or all of it,Indonesian
Demi waktu matahari sepenggalahan naik, 93:2
to top
Sahih International
And [by] the night when it covers with darkness,Tafsir al-Jalalayn
and [by] the night when it is still — or [sajā can mean] ‘when it envelops [all] in its darkness’.Indonesian
dan demi malam apabila telah sunyi (gelap), 93:3
to top
Sahih International
Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you].Tafsir al-Jalalayn
Your Lord has neither forsaken you, He has [not] abandoned you, O Muhammad (s), nor does He hate you: this was revealed when, after the revelation had not come to him for fifteen days, the disbelievers said, ‘His Lord has parted with him and hates him’.Indonesian
Tuhanmu tiada meninggalkan kamu dan tiada (pula) benci kepadamu. 93:4
to top
Sahih International
And the Hereafter is better for you than the first [life].Tafsir al-Jalalayn
And verily the Hereafter shall be better for you, by virtue of the honours awaiting you thereat, than the first [life], this world.Indonesian
Dan sesungguhnya hari kemudian itu lebih baik bagimu daripada yang sekarang (permulaan). 93:5
to top
Sahih International
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.Tafsir al-Jalalayn
And verily your Lord shall give you, in the Hereafter, of good things, a bounteous gift, and you shall be satisfied, with it — and so the Prophet (s) said, ‘In that case, I shall not be satisfied if a single person from among my community remains in the Fire’ (the response to the oath terminates here, with two affirmations and two negations).Indonesian
Dan kelak Tuhanmu pasti memberikan karunia-Nya kepadamu , lalu (hati) kamu menjadi puas. 93:6
to top
Sahih International
Did He not find you an orphan and give [you] refuge?Tafsir al-Jalalayn
Did He not find you an orphan (an interrogative meant as an affirmative, in other words, He did [indeed] find you [an orphan]), having lost your father before you were born or [shortly] thereafter, and shelter you?, by having your uncle Abū Tālib embrace you [as part of his household].Indonesian
Bukankah Dia mendapatimu sebagai seorang yatim, lalu Dia melindungimu? 93:7
to top
Sahih International
And He found you lost and guided [you],Tafsir al-Jalalayn
And did He not find you erring, from the [revealed] Law which you [now] follow, and guided you?, that is, and then guided you to it.Indonesian
Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang bingung, lalu Dia memberikan petunjuk. 93:8
to top
Sahih International
And He found you poor and made [you] self-sufficient.Tafsir al-Jalalayn
And did He not find you needy, poor, and enrich you?, [and] made you content with the spoils and other things which He gave you — in a hadīth [it is stated], ‘Wealth comes not from the proliferation of transient [worldly] goods, but wealth comes from the contentedness of the soul’.Indonesian
Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang kekurangan, lalu Dia memberikan kecukupan. 93:9
to top
Sahih International
So as for the orphan, do not oppress [him].Tafsir al-Jalalayn
So, as for the orphan, do not oppress [him], by appropriating his wealth or otherwise,Indonesian
Sebab itu, terhadap anak yatim janganlah kamu berlaku sewenang-wenang. 93:10
to top
Sahih International
And as for the petitioner, do not repel [him].Tafsir al-Jalalayn
and as for the beggar, do not drive [him] away, [do not] repel him on account of his poverty,Indonesian
Dan terhadap orang yang minta-minta, janganlah kamu menghardiknya. 93:11
to top
Sahih International
But as for the favor of your Lord, report [it].Tafsir al-Jalalayn
and as for your Lord’s grace, to you, by way of prophethood and otherwise, proclaim [it], make it known. The omission in certain instances of the [suffixed] pronoun referring to the Prophet (s) from the end of the verbs is intended to sustain the end-rhyme of the verses.Indonesian
Dan terhadap nikmat Tuhanmu, maka hendaklah kamu siarkan.
No comments:
Post a Comment