Saturday, May 22, 2010

Surat Al-Qiyāmah (The Resurrection) - سورة القيامة


بسم الله الرحمن الرحيم

75:1
75:1
Sahih International
I swear by the Day of Resurrection
Tafsir al-Jalalayn
Nay! (the lā is extra in both instances) I swear by the Day of Resurrection.
Indonesian
Aku bersumpah demi hari kiamat,
75:2
75:2
Sahih International
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
Tafsir al-Jalalayn
And, nay, I swear by the (self-)reproaching soul, the one that reproaches itself, even if it should expend great effort in being virtuous (the response to the oath has been omitted, that is to say, la-tub‘athunna, ‘you shall indeed be resurrected!’, as indicated by [what follows]):
Indonesian
dan aku bersumpah dengan jiwa yang amat menyesali (dirinya sendiri).
75:3
75:3
Sahih International
Does man think that We will not assemble his bones?
Tafsir al-Jalalayn
Does man, that is, [does] the disbeliever, suppose that We shall not assemble his bones?, for the raising [from the graves] and [for] the bringing back to life.
Indonesian
Apakah manusia mengira, bahwa Kami tidak akan mengumpulkan (kembali) tulang belulangnya?
75:4
75:4
Sahih International
Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.
Tafsir al-Jalalayn
Yes, indeed!, We shall assemble them. We are able, in addition to assembling them, to reshape [even] his fingers, that is to say, to restore their bones just as they had been, despite their smallness: so how much more so [are We able to restore] the larger ones!
Indonesian
Bukan demikian, sebenarnya Kami kuasa menyusun (kembali) jari jemarinya dengan sempurna.
75:5
75:5
Sahih International
But man desires to continue in sin.
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but man desires to deny (li-yafjura: the lām is extra, and the subjunctive mood is because of an implied [preceding] an, ‘that’) what lies ahead of him, namely, the Day of Resurrection, as is indicated by:
Indonesian
Bahkan manusia itu hendak membuat maksiat terus menerus.
75:6
75:6
Sahih International
He asks, "When is the Day of Resurrection?"
Tafsir al-Jalalayn
He asks, ‘When is the Day of Resurrection?’ — the question is meant in mockery and denial.
Indonesian
Ia berkata: "Bilakah hari kiamat itu?"
75:7
75:7
Sahih International
So when vision is dazzled
Tafsir al-Jalalayn
But when the eyes are dazzled (read bariqa or baraqa), startled and perplexed upon seeing some of those things which it used to deny;
Indonesian
Maka apabila mata terbelalak (ketakutan),
75:8
75:8
Sahih International
And the moon darkens
Tafsir al-Jalalayn
and the moon is eclipsed, darkening, its light disappearing,
Indonesian
dan apabila bulan telah hilang cahayanya,
75:9
75:9
Sahih International
And the sun and the moon are joined,
Tafsir al-Jalalayn
and the sun and the moon are brought together, so that both of them will rise from the west; or [it means when] the light of both of them disappears — and this will be on the Day of Resurrection —
Indonesian
dan matahari dan bulan dikumpulkan,
75:10
75:10
Sahih International
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
Tafsir al-Jalalayn
on that day man will say, ‘Where is the escape?’
Indonesian
pada hari itu manusia berkata: "Ke mana tempat berlari?"
75:11
75:11
Sahih International
No! There is no refuge.
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a deterrent against seeking to escape — There is no refuge, no shelter to seek protection in.
Indonesian
sekali-kali tidak! Tidak ada tempat berlindung!
75:12
75:12
Sahih International
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
Tafsir al-Jalalayn
On that day the recourse will be to your Lord, the [final] recourse of all creatures, whereupon they will be reckoned with and requited.
Indonesian
Hanya kepada Tuhanmu sajalah pada hari itu tempat kembali.
75:13
75:13
Sahih International
Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.
Tafsir al-Jalalayn
On that day man will be informed of what he has sent ahead and left behind, [he will be informed] of the his first and last deeds.
Indonesian
Pada hari itu diberitakan kepada manusia apa yang telah dikerjakannya dan apa yang dilalaikannya.
75:14
75:14
Sahih International
Rather, man, against himself, will be a witness,
Tafsir al-Jalalayn
Rather man has insight into his [own] soul, for his limbs will speak of his deeds (the hā’ [sc. the tā’ marbūta in basīratun] is for hyperbole), and so he must be requited,
Indonesian
Bahkan manusia itu menjadi saksi atas dirinya sendiri,
75:15
75:15
Sahih International
Even if he presents his excuses.
Tafsir al-Jalalayn
though he should offer his excuses (ma‘ādhīr is the plural of ma‘dhira, but following a different pattern [from the usual ma‘dhira, ma‘ādhir]) that is to say, whatever excuse he offers will not be accepted from him.
Indonesian
meskipun dia mengemukakan alasan-alasannya.
75:16
75:16
Sahih International
Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an.
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says to His Prophet: Do not move your tongue with it, with the Qur’ān, before Gabriel is through with [reciting] it, to hasten it, fearing to lose it.
Indonesian
Janganlah kamu gerakkan lidahmu untuk (membaca) Al Quran karena hendak cepat-cepat (menguasai)nya.
75:17
75:17
Sahih International
Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly it is for Us to bring it together, in your breast, and to recite it, your reciting of it, that is, its flowing off your tongue.
Indonesian
Sesungguhnya atas tanggungan Kamilah mengumpulkannya (di dadamu) dan (membuatmu pandai) membacanya.
75:18
75:18
Sahih International
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
Tafsir al-Jalalayn
So, when We recite it, to you, by means of Gabriel’s recital, follow its recitation, listen to its recitation: thus the Prophet (s) would listen to it and then repeat it.
Indonesian
Apabila Kami telah selesai membacakannya maka ikutilah bacaannya itu.
75:19
75:19
Sahih International
Then upon Us is its clarification [to you].
Tafsir al-Jalalayn
Then, it is for Us to explain it, by making you comprehend [it]: the connection between this verse and what preceded [it] is that those [verses before] imply turning away from God’s signs, whereas this one implies applying oneself to them by memorising them.
Indonesian
Kemudian, sesungguhnya atas tanggungan Kamilah penjelasannya.
75:20
75:20
Sahih International
No! But you love the immediate
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! (kallā is for commencement, with the sense of alā) Rather you love the transitory [life], this world (both verbs [here and below] may be read in the second or third person plural),
Indonesian
Sekali-kali janganlah demikian. Sebenarnya kamu (hai manusia) mencintai kehidupan dunia,
75:21
75:21
Sahih International
And leave the Hereafter.
Tafsir al-Jalalayn
and forsake the Hereafter, thus neglecting to work towards [attaining bliss in] it.
Indonesian
dan meninggalkan (kehidupan) akhirat.
75:22
75:22
Sahih International
[Some] faces, that Day, will be radiant,
Tafsir al-Jalalayn
Some faces on that day, that is, on the Day of Resurrection, will be radiant, fair and resplendent,
Indonesian
Wajah-wajah (orang-orang mukmin) pada hari itu berseri-seri.
75:23
75:23
Sahih International
Looking at their Lord.
Tafsir al-Jalalayn
looking upon their Lord, in other words, they will see God, glorified and exalted be He, in the Hereafter.
Indonesian
Kepada Tuhannyalah mereka melihat.
75:24
75:24
Sahih International
And [some] faces, that Day, will be contorted,
Tafsir al-Jalalayn
And other faces on that day will be scowling, glowering, frowning terribly,
Indonesian
Dan wajah-wajah (orang kafir) pada hari itu muram,
75:25
75:25
Sahih International
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
Tafsir al-Jalalayn
certain that a spine-crushing calamity will fall on them, a great catastrophe, one that ‘crushes the spine’ (fiqār).
Indonesian
mereka yakin bahwa akan ditimpakan kepadanya malapetaka yang amat dahsyat.
75:26
75:26
Sahih International
No! When the soul has reached the collar bones
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! (kallā: in the sense of alā) When it, the soul, reaches up to the collar bones,
Indonesian
Sekali-kali jangan. Apabila nafas (seseorang) telah (mendesak) sampai ke kerongkongan,
75:27
75:27
Sahih International
And it is said, "Who will cure [him]?"
Tafsir al-Jalalayn
and it is said, [and] those around him [the dying one] say: ‘Where is the enchanter?’, to perform incantations on him and cure him,
Indonesian
dan dikatakan (kepadanya): "Siapakah yang dapat menyembuhkan?",
75:28
75:28
Sahih International
And the dying one is certain that it is the [time of] separation
Tafsir al-Jalalayn
and he suspects, [he] the one whose soul has reached this [stage], that it is the [time of] parting, the parting with this world,
Indonesian
dan dia yakin bahwa sesungguhnya itulah waktu perpisahan (dengan dunia),
75:29
75:29
Sahih International
And the leg is wound about the leg,
Tafsir al-Jalalayn
and the shank is intertwined with the [other] shank, that is, one of his shanks [will be intertwined] with his other shank at the moment of death; or [it means] the distress of parting with this world is intertwined with the distress of the arrival of the Hereafter;
Indonesian
dan bertaut betis (kiri) dan betis (kanan),
75:30
75:30
Sahih International
To your Lord, that Day, will be the procession.
Tafsir al-Jalalayn
on that day to your Lord will be the driving [of the souls] (al-masāq means al-sawq; this indicates the operator of the [above] idhā, ‘when’, the meaning being: ‘when the soul reaches the throat, it will be driven towards the judgement of its Lord’).
Indonesian
kepada Tuhanmulah pada hari itu kamu dihalau.
75:31
75:31
Sahih International
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.
Tafsir al-Jalalayn
For he, man, neither affirmed [the truth] nor prayed,
Indonesian
Dan ia tidak mau membenarkan (Rasul dan Al Quran) dan tidak mau mengerjakan shalat,
75:32
75:32
Sahih International
But [instead], he denied and turned away.
Tafsir al-Jalalayn
but he denied, the Qur’ān, and he turned away, from faith,
Indonesian
tetapi ia mendustakan (Rasul) dam berpaling (dari kebenaran),
75:33
75:33
Sahih International
And then he went to his people, swaggering [in pride].
Tafsir al-Jalalayn
then went off to his family swaggering, strutting about in self-conceit.
Indonesian
kemudian ia pergi kepada ahlinya dengan berlagak (sombong).
75:34
75:34
Sahih International
Woe to you, and woe!
Tafsir al-Jalalayn
[Woe be] nearer to you (there is a shift from the third [to the second] person address here; the term [awlā] is a noun of action, with the [following] lām being explicative, in other words, ‘what you are averse to is [now] near to you’) and nearer, that is because you are more deserving of it [woe] than anyone else,
Indonesian
Kecelakaanlah bagimu (hai orang kafir) dan kecelakaanlah bagimu,
75:35
75:35
Sahih International
Then woe to you, and woe!
Tafsir al-Jalalayn
then [may woe be] nearer to you and nearer! — [repeated] for emphasis.
Indonesian
kemudian kecelakaanlah bagimu (hai orang kafir) dan kecelakaanlah bagimu.
75:36
75:36
Sahih International
Does man think that he will be left neglected?
Tafsir al-Jalalayn
Does man suppose that he is to be left aimless?, left to his own devices without being obligated to the [prescribed] laws: let him not suppose that!
Indonesian
Apakah manusia mengira, bahwa ia akan dibiarkan begitu saja (tanpa pertanggung jawaban)?
75:37
75:37
Sahih International
Had he not been a sperm from semen emitted?
Tafsir al-Jalalayn
Was he not — that is, [indeed] he was — a drop of emitted semen? (read yumnā or tumnā) deposited into the womb.
Indonesian
Bukankah dia dahulu setetes mani yang ditumpahkan (ke dalam rahim),
75:38
75:38
Sahih International
Then he was a clinging clot, and [ Allah ] created [his form] and proportioned [him]
Tafsir al-Jalalayn
Then it, the drop of semen, became a clot; then He, God, created, from it man, and proportioned [him], making the parts of his body upright,
Indonesian
kemudian mani itu menjadi segumpal darah, lalu Allah menciptakannya, dan menyempurnakannya,
75:39
75:39
Sahih International
And made of him two mates, the male and the female.
Tafsir al-Jalalayn
and made of it, of the drop of semen that became a blood-clot, then an embryo, a [small] mass of flesh, the two sexes, the two kinds, the male and the female, at times coming together and at times each being on their own.
Indonesian
lalu Allah menjadikan daripadanya sepasang: laki-laki dan perempuan.
75:40
75:40
Sahih International
Is not that [Creator] Able to give life to the dead?
Tafsir al-Jalalayn
Is not such, a Doer of [all] these things, able to revive the dead? — the Prophet (s) would say, ‘Yes, indeed!’
Indonesian
Bukankah (Allah yang berbuat) demikian berkuasa (pula) menghidupkan orang mati?

No comments: