
بسم الله الرحمن الرحيم
79:1
to top
Sahih International
By those [angels] who extract with violenceTafsir al-Jalalayn
By those that wrest, [by] the angels who wrest the souls of disbelievers, violently;Indonesian
Demi (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan keras, 79:2
to top
Sahih International
And [by] those who remove with easeTafsir al-Jalalayn
by those that draw out, [by] the angels who draw out the souls of believers, gently;Indonesian
dan (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah-lembut, 79:3
to top
Sahih International
And [by] those who glide [as if] swimmingTafsir al-Jalalayn
by those that glide serenely, [by] the angels who descend from the heavens with His command, exalted be He;Indonesian
dan (malaikat-malaikat) yang turun dari langit dengan cepat, 79:4
to top
Sahih International
And those who race each other in a raceTafsir al-Jalalayn
by those that race forward, [by] the angels who race forward to Paradise with the souls of believers;Indonesian
dan (malaikat-malaikat) yang mendahului dengan kencang, 79:5
to top
Sahih International
And those who arrange [each] matter,Tafsir al-Jalalayn
and by those that direct the affair, [by] the angels who direct the affairs of this world, that is to say, they descend with the directions for it [from God] (the response to all of these oath clauses has been omitted, understood to be [something like], la-tub‘athunna yā kuffāra Makka, ‘you shall certainly be resurrected, O disbelievers of Mecca!’, which is also the operator of [the following clause]):Indonesian
dan (malaikat-malaikat) yang mengatur urusan (dunia). 79:6
to top
Sahih International
On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],Tafsir al-Jalalayn
the day when the Tremor quakes, that is to say, the first blast, as a result of which everything will be shaken violently (thus it [the subject] has been described in terms of the effect it produces),Indonesian
(Sesungguhnya kamu akan dibangkitkan) pada hari ketika tiupan pertama menggoncang alam, 79:7
to top
Sahih International
There will follow it the subsequent [one].Tafsir al-Jalalayn
and is followed by the Aftershock, the second blast; between the two [blasts] is a span of forty years (the sentence [tatba‘uhā’l-rādifatu] is a circumstantial qualifier referring to al-rājifa, ‘the Tremor’, in other words, the ‘day’ can [adverbially] accommodate both blasts and other events, and so for this reason it can also properly function as the adverbial qualifier for the Resurrection that will take place after the second [blast]);Indonesian
tiupan pertama itu diiringi oleh tiupan kedua. 79:8
to top
Sahih International
Hearts, that Day, will tremble,Tafsir al-Jalalayn
on that day hearts will be trembling, frightened and anxious,Indonesian
Hati manusia pada waktu itu sangat takut, 79:9
to top
Sahih International
Their eyes humbled.Tafsir al-Jalalayn
their eyes humbled, abject, because of the terror that they see.Indonesian
Pandangannya tunduk. 79:10
to top
Sahih International
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?Tafsir al-Jalalayn
They, those of the [mentioned] hearts and eyes, will say, mockingly and in rejection of the Resurrection: ‘Are we indeed (read a-innā pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second, and inserting an alif between them in both cases, and in both instances) being restored as before? Shall we be restored to life after death (al-hāfira is a noun signifying the ‘first part’ of anything, from which is derived the expression raja‘a fī hāfiratihi to mean that so and so ‘returned whence he had come’).Indonesian
(Orang-orang kafir) berkata: "Apakah sesungguhnya kami benar-benar dikembalikan kepada kehidupan semula? 79:11
to top
Sahih International
Even if we should be decayed bones?Tafsir al-Jalalayn
What! When we have been decayed bones?’ (nakhira: a variant reading has nākhira, ‘decayed and withered’), will we have life again?Indonesian
Apakah (akan dibangkitkan juga) apabila kami telah menjadi tulang belulang yang hancur lumat?" 79:12
to top
Sahih International
They say, "That, then, would be a losing return."Tafsir al-Jalalayn
They will say, ‘That, return of ours to life, then, if it were true, would be a ruinous return!’.Indonesian
Mereka berkata: "Kalau demikian, itu adalah suatu pengembalian yang merugikan". 79:13
to top
Sahih International
Indeed, it will be but one shout,Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says: But it, the Aftershock, which will be followed by the Resurrection, will be only a single blast, and so when it is blasted:Indonesian
Sesungguhnya pengembalian itu hanyalah satu kali tiupan saja, 79:14
to top
Sahih International
And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.Tafsir al-Jalalayn
behold, then, they, all creatures, will be upon the surface of the earth, alive, after having been dead inside it.Indonesian
maka dengan serta merta mereka hidup kembali di permukaan bumi. 79:15
to top
Sahih International
Has there reached you the story of Moses? -Tafsir al-Jalalayn
Have you, O Muhammad (s), received the story of Moses (hadīthu Mūsā operates [the clause that follows]),Indonesian
Sudah sampaikah kepadamu (ya Muhammad) kisah Musa. 79:16
to top
Sahih International
When his Lord called to him in the sacred valley of Tuwa,Tafsir al-Jalalayn
when his Lord called out to him in the holy valley of Tuwā? — this is the name of the valley (it may be read with nunation, Tuwan, or without) — and He said:Indonesian
Tatkala Tuhannya memanggilnya di lembah suci ialah Lembah Thuwa; 79:17
to top
Sahih International
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.Tafsir al-Jalalayn
‘Go to Pharaoh; he has indeed become rebellious, he has exceeded [all] bounds with his disbelief,Indonesian
"Pergilah kamu kepada Fir'aun, sesungguhnya dia telah melampaui batas, 79:18
to top
Sahih International
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourselfTafsir al-Jalalayn
and say, “Would you — I call you [to] — purify yourself (tazakkā: a variant reading has tazzakkā, where the original second tā’ [of tatazakkā] has been assimilated with the zāy), to purge yourself of idolatry, by bearing witness that there is no god but God,Indonesian
dan katakanlah (kepada Fir'aun): "Adakah keinginan bagimu untuk membersihkan diri (dari kesesatan)". 79:19
to top
Sahih International
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"Tafsir al-Jalalayn
and allow me to guide you to your Lord, to show you how to know Him (ma‘rifa) by way of proofs, so that you may have fear [of Him]?” ’Indonesian
Dan kamu akan kupimpin ke jalan Tuhanmu agar supaya kamu takut kepada-Nya?" 79:20
to top
Sahih International
And he showed him the greatest sign,Tafsir al-Jalalayn
So he showed him the greatest sign, from among His nine signs, namely, the [glowing] hand or the [slithering] staff.Indonesian
Lalu Musa memperlihatkan kepadanya mukjizat yang besar. 79:21
to top
Sahih International
But Pharaoh denied and disobeyed.Tafsir al-Jalalayn
But he, Pharaoh, denied, Moses, and disobeyed, God, exalted be He.Indonesian
Tetapi Fir'aun mendustakan dan mendurhakai. 79:22
to top
Sahih International
Then he turned his back, striving.Tafsir al-Jalalayn
Then he turned his back, to faith, going about in haste, throughout the land causing corruption.Indonesian
Kemudian dia berpaling seraya berusaha menantang (Musa). 79:23
to top
Sahih International
And he gathered [his people] and called outTafsir al-Jalalayn
Then he gathered, he assembled the sorcerers and his armies, and proclaimed,Indonesian
Maka dia mengumpulkan (pembesar-pembesarnya) lalu berseru memanggil kaumnya. 79:24
to top
Sahih International
And said, "I am your most exalted lord."Tafsir al-Jalalayn
and said, ‘I am your most high lord!’, above whom is no other lord.Indonesian
(Seraya) berkata: "Akulah tuhanmu yang paling tinggi". 79:25
to top
Sahih International
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].Tafsir al-Jalalayn
So God seized him, He destroyed him by drowning him, as punishment for the latter, that is to say, these [last] words [of his], and for the former, that is to say, his saying previously, ‘I do not know of any god for you other than me’ [Q. 28:38] — and between the two [claims made by Pharaoh] was an interval of forty years.Indonesian
Maka Allah mengazabnya dengan azab di akhirat dan azab di dunia. 79:26
to top
Sahih International
Indeed in that is a warning for whoever would fear [ Allah ].Tafsir al-Jalalayn
Assuredly in that, which is mentioned, there is a moral for him who fears, God, exalted be He.Indonesian
Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang yang takut (kepada Tuhannya). 79:27
to top
Sahih International
Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it.Tafsir al-Jalalayn
Are you (read a-antum pronouncing both hamzas, or by substituting an alif for the second one, not pronouncing it and inserting an alif between the one not pronounced and the former, or without [this insertion]), namely, [you] the deniers of the Resurrection, harder to create or the heaven which He has built?, harder to create (banāhā: an explication of the manner of [its] creation).Indonesian
Apakah kamu lebih sulit penciptaanya ataukah langit? Allah telah membinanya, 79:28
to top
Sahih International
He raised its ceiling and proportioned it.Tafsir al-Jalalayn
He made it rise high — an explication of the manner of [its] construction; in other words, He made its vertical extension high; it is also said that samkahā means ‘its ceiling’ — and levelled it: He made it even, flawless,Indonesian
Dia meninggikan bangunannya lalu menyempurnakannya, 79:29
to top
Sahih International
And He darkened its night and extracted its brightness.Tafsir al-Jalalayn
and darkened its night, and brought forth its day: He exposed the light of its sun (‘night’ has been annexed to it [the heaven] because it represents its shade, and likewise the ‘sun’, because it represents its light);Indonesian
dan Dia menjadikan malamnya gelap gulita, dan menjadikan siangnya terang benderang. 79:30
to top
Sahih International
And after that He spread the earth.Tafsir al-Jalalayn
and after that He spread out the earth: He made it flat, for it had been created before the heaven, but without having been spread out;Indonesian
Dan bumi sesudah itu dihamparkan-Nya. 79:31
to top
Sahih International
He extracted from it its water and its pasture,Tafsir al-Jalalayn
from it He has brought forth (akhraja: a circumstantial qualifier with a suppressed [preceding] qad, that is to say, mukhrijan, ‘bringing forth [from it]’) its waters, by making its springs gush forth, and its pastures, what cattle graze, of trees and herbage, and what humans consume of foods and fruits (the use of mar‘ā to express this [of the earth] is figurative),Indonesian
Ia memancarkan daripadanya mata airnya, dan (menumbuhkan) tumbuh-tumbuhannya. 79:32
to top
Sahih International
And the mountains He set firmlyTafsir al-Jalalayn
and has set firm the mountains, on the face of the earth so that it stays still,Indonesian
Dan gunung-gunung dipancangkan-Nya dengan teguh, 79:33
to top
Sahih International
As provision for you and your grazing livestock.Tafsir al-Jalalayn
as a [source of] sustenance (an object denoting reason for an implied [verbal clause], in other words, fa‘ala dhālika mut‘atan or tamtī‘an, ‘He did this to provide [a source of] sustenance’) for you and your flocks (an‘ām is the plural of na‘am, which are camels, cows and sheep).Indonesian
(semua itu) untuk kesenanganmu dan untuk binatang-binatang ternakmu. 79:34
to top
Sahih International
But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -Tafsir al-Jalalayn
So when the Greatest Catastrophe befalls — the second blast —Indonesian
Maka apabila malapetaka yang sangat besar (hari kiamat) telah datang. 79:35
to top
Sahih International
The Day when man will remember that for which he strove,Tafsir al-Jalalayn
the day when man will remember (yawma yatadhakkaru’l-insānu substitutes for idhā, ‘when’) his efforts, in the [life of the] world, in the way of good or evil,Indonesian
Pada hari (ketika) manusia teringat akan apa yang telah dikerjakannya, 79:36
to top
Sahih International
And Hellfire will be exposed for [all] those who see -Tafsir al-Jalalayn
and the Hell-fire, the consuming Fire, is revealed for all to see, for every on-looker (the response to idhā, ‘when’, is [what follows]):Indonesian
dan diperlihatkan neraka dengan jelas kepada setiap orang yang melihat. 79:37
to top
Sahih International
So as for he who transgressedTafsir al-Jalalayn
as for him who was rebellious, [who] disbelieved,Indonesian
Adapun orang yang melampaui batas, 79:38
to top
Sahih International
And preferred the life of the world,Tafsir al-Jalalayn
and preferred the life of this world, by pursuing [carnal] desires,Indonesian
dan lebih mengutamakan kehidupan dunia, 79:39
to top
Sahih International
Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.Tafsir al-Jalalayn
Hell-fire will indeed be the abode, his abode.Indonesian
maka sesungguhnya nerakalah tempat tinggal(nya). 79:40
to top
Sahih International
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,Tafsir al-Jalalayn
But as for him who feared the stance before his Lord, his standing before Him, and forbade the, evil-bidding, soul from [pursuing] desire, that leads to perdition as a result of [that person’s] lusting after [carnal] desires,Indonesian
Dan adapun orang-orang yang takut kepada kebesaran Tuhannya dan menahan diri dari keinginan hawa nafsunya, 79:41
to top
Sahih International
Then indeed, Paradise will be [his] refuge.Tafsir al-Jalalayn
Paradise will indeed be the abode: in sum the response [to idhā, ‘when’, verse 34] is that the disobedient one will be in the Fire and the obedient one in Paradise.Indonesian
maka sesungguhnya surgalah tempat tinggal(nya). 79:42
to top
Sahih International
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival?Tafsir al-Jalalayn
They, that is, the disbelievers of Mecca, will ask you about the Hour: when will it set in?, when will it come to pass and when will it begin?Indonesian
(Orang-orang kafir) bertanya kepadamu (Muhammad) tentang hari kebangkitan, kapankah terjadinya? 79:43
to top
Sahih International
In what [position] are you that you should mention it?Tafsir al-Jalalayn
What have you to do with the mention of it?, in other words, you have no knowledge of it in order to mention it.Indonesian
Siapakah kamu (maka) dapat menyebutkan (waktunya)? 79:44
to top
Sahih International
To your Lord is its finality.Tafsir al-Jalalayn
With your Lord it belongs ultimately, ultimate knowledge of it [lies with Him]; none other than Him has any knowledge of it.Indonesian
Kepada Tuhanmulah dikembalikan kesudahannya (ketentuan waktunya). 79:45
to top
Sahih International
You are only a warner for those who fear it.Tafsir al-Jalalayn
You are only a warner for, your warning will only benefit, the one who fears it.Indonesian
Kamu hanyalah pemberi peringatan bagi siapa yang takut kepadanya (hari berbangkit) 79:46
to top
Sahih International
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.Tafsir al-Jalalayn
The day they see it, it will be as if they had only tarried, in their graves, for an evening or the morning thereof, that is to say, [as if only] one evening of a day or its morning (the annexation of duhā, ‘morning’, to ‘ashiyya, ‘evening’, is valid, on the basis of their contiguity, since both constitute either side of the day; the annexation has also allowed for the word to fall in harmony with the end-rhyme of the verses).Indonesian
Pada hari mereka melihat hari berbangkit itu, mereka merasa seakan-akan tidak tinggal (di dunia) melainkan (sebentar saja) di waktu sore atau pagi hari.
No comments:
Post a Comment