
بسم الله الرحمن الرحيم
77:1
to top
Sahih International
By those [winds] sent forth in gustsTafsir al-Jalalayn
By those sent in succession (‘urfan), that is, [by] the winds that follow [one another] in succession, like the mane (‘urf) of a horse, one part [of hair] coming after the other (‘urfan is in the accusative because it is a circumstantial qualifier);Indonesian
Demi malaikat-malaikat yang diutus untuk membawa kebaikan, 77:2
to top
Sahih International
And the winds that blow violentlyTafsir al-Jalalayn
by the raging hurricanes, the violent winds;Indonesian
dan (malaikat-malaikat) yang terbang dengan kencangnya, 77:3
to top
Sahih International
And [by] the winds that spread [clouds]Tafsir al-Jalalayn
by the sweeping spreaders, [by] the winds that scatter the rains;Indonesian
dan (malaikat-malaikat) yang menyebarkan (rahmat Tuhannya) dengan seluas-luasnya, 77:4
to top
Sahih International
And those [angels] who bring criterionTafsir al-Jalalayn
by the decisive discriminators, that is, [by] the verses of the Qur’ān, which discriminate between truth and falsehood, and between what is lawful and what is unlawful;Indonesian
dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang hak dan yang bathil) dengan sejelas-jelasnya, 77:5
to top
Sahih International
And those [angels] who deliver a messageTafsir al-Jalalayn
by the casters of the remembrance, that is, [by] angels that descend with the revelation upon the prophets and messengers, casting the revelation onto the [various] communities [of mankind],Indonesian
dan (malaikat-malaikat) yang menyampaikan wahyu, 77:6
to top
Sahih International
As justification or warning,Tafsir al-Jalalayn
to excuse or to warn, that is to say, in order to excuse or to warn on behalf of God, exalted be He (a variant reading [for nudhran and ‘udhran] has nudhuran and ‘udhuran).Indonesian
untuk menolak alasan-alasan atau memberi peringatan, 77:7
to top
Sahih International
Indeed, what you are promised is to occur.Tafsir al-Jalalayn
Surely that which you are promised, O disbelievers of Mecca, in the way of resurrection and chastisement, will befall: it will be, without any doubt.Indonesian
sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu itu pasti terjadi. 77:8
to top
Sahih International
So when the stars are obliteratedTafsir al-Jalalayn
So when the stars are obliterated, [when] their light is extinguished,Indonesian
Maka apabila bintang-bintang telah dihapuskan, 77:9
to top
Sahih International
And when the heaven is openedTafsir al-Jalalayn
and when the heaven is rent asunder,Indonesian
dan apabila langit telah dibelah, 77:10
to top
Sahih International
And when the mountains are blown awayTafsir al-Jalalayn
and when the mountains are blown away, crushed to pieces and blown in the air,Indonesian
dan apabila gunung-gunung telah dihancurkan menjadi debu, 77:11
to top
Sahih International
And when the messengers' time has come...Tafsir al-Jalalayn
and when the time is set for the [testimony of the] messengers (read uqqitat or wuqqitat), that is to say, [when] they are gathered to an appointed time,Indonesian
dan apabila rasul-rasul telah ditetapkan waktu (mereka). 77:12
to top
Sahih International
For what Day was it postponed?Tafsir al-Jalalayn
For what day — for a tremendous day — has it been appointed?, [it has been appointed] for witnessing [of the messengers] against their communities [to the effect] that they delivered [their messages from God].Indonesian
(Niscaya dikatakan kepada mereka:) "Sampai hari apakah ditangguhkan (mengazab orang-orang kafir itu)?" 77:13
to top
Sahih International
For the Day of Judgement.Tafsir al-Jalalayn
For the Day of Decision, for creatures (from this one may infer the response to [the clauses beginning with] idhā, ‘when’, in other words, ‘[when …], the decision will be made for [all] creatures’).Indonesian
Sampai hari keputusan. 77:14
to top
Sahih International
And what can make you know what is the Day of Judgement?Tafsir al-Jalalayn
And how would you know what the Day of Decision is? — emphasising the enormity of its terror.Indonesian
Dan tahukah kamu apakah hari keputusan itu? 77:15
to top
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.Tafsir al-Jalalayn
Woe to the deniers on that day! — a threat of chastisement for them.Indonesian
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan. 77:16
to top
Sahih International
Did We not destroy the former peoples?Tafsir al-Jalalayn
Did We not destroy the ancients, for their denial, in other words, We certainly destroyed them,Indonesian
Bukankah Kami telah membinasakan orang-orang yang dahulu? 77:17
to top
Sahih International
Then We will follow them with the later ones.Tafsir al-Jalalayn
then made the latter folk follow them?, [the latter folk] of those who denied, such as the disbelievers of Mecca, whom We will destroy.Indonesian
Lalu Kami iringkan (azab Kami terhadap) mereka dengan (mengazab) orang-orang yang datang kemudian. 77:18
to top
Sahih International
Thus do We deal with the criminals.Tafsir al-Jalalayn
So, just as We dealt with those who denied, will We deal with the guilty, with every individual who will be guilty in the future, and destroy them.Indonesian
Demikianlah Kami berbuat terhadap orang-orang yang berdosa. 77:19
to top
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.Tafsir al-Jalalayn
Woe to the deniers on that day! — [reiterated] for emphasis.Indonesian
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan. 77:20
to top
Sahih International
Did We not create you from a liquid disdained?Tafsir al-Jalalayn
Did We not create you from a base fluid, one that is delicate — and this is semen,Indonesian
Bukankah Kami menciptakan kamu dari air yang hina? 77:21
to top
Sahih International
And We placed it in a firm lodgingTafsir al-Jalalayn
then lodged it in a secure abode, that is, the womb,Indonesian
kemudian Kami letakkan dia dalam tempat yang kokoh (rahim), 77:22
to top
Sahih International
For a known extent.Tafsir al-Jalalayn
for a known span?, namely, the time for delivery.Indonesian
sampai waktu yang ditentukan, 77:23
to top
Sahih International
And We determined [it], and excellent [are We] to determine.Tafsir al-Jalalayn
Thus We were able, to do this; so [how] excellent able ones We are!Indonesian
lalu Kami tentukan (bentuknya), maka Kami-lah sebaik-baik yang menentukan. 77:24
to top
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.Tafsir al-Jalalayn
Woe to the deniers on that day!Indonesian
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan. 77:25
to top
Sahih International
Have We not made the earth a containerTafsir al-Jalalayn
Have We not made the earth a receptacle (kifātan is a verbal noun, from kafata, meaning damma, ‘enclosed’), that is, an enclosure,Indonesian
Bukankah Kami menjadikan bumi (tempat) berkumpul, 77:26
to top
Sahih International
Of the living and the dead?Tafsir al-Jalalayn
for the living, on its surface, and the dead, inside it,Indonesian
orang-orang hidup dan orang-orang mati? 77:27
to top
Sahih International
And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.Tafsir al-Jalalayn
and set therein soaring mountains and give you sweet water to drink?Indonesian
dan Kami jadikan padanya gunung-gunung yang tinggi, dan Kami beri minum kamu dengan air tawar? 77:28
to top
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.Tafsir al-Jalalayn
Woe to the deniers on that day!Indonesian
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan. 77:29
to top
Sahih International
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.Tafsir al-Jalalayn
And on the Day of Resurrection it will be said to the deniers: Depart to that, chastisement, which you used to deny!Indonesian
(Dikatakan kepada mereka pada hari kiamat): "Pergilah kamu mendapatkan azab yang dahulunya kamu mendustakannya. 77:30
to top
Sahih International
Proceed to a shadow [of smoke] having three columnsTafsir al-Jalalayn
Depart to a triple-forked shadow — this is the smoke of Hell, which, as it rises, splits into three parts because of its magnitude —Indonesian
Pergilah kamu mendapatkan naungan yang mempunyai tiga cabang, 77:31
to top
Sahih International
[But having] no cool shade and availing not against the flame."Tafsir al-Jalalayn
which is neither shady, [neither] protective, [unable] to shade them from the heat of that Day, nor of any avail against, [nor] wards off from them anything of, the flame, the Fire.Indonesian
yang tidak melindungi dan tidak pula menolak nyala api neraka".77:32
to top
Sahih International
Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,Tafsir al-Jalalayn
Indeed it, that is, the Fire, throws up sparks, namely, those [flame] that are thrown by it into the air, [huge] like palace edifices, in terms of their enormity and vertical extension,Indonesian
Sesungguhnya neraka itu melontarkan bunga api sebesar dan setinggi istana.77:33
to top
Sahih International
As if they were yellowish [black] camels.Tafsir al-Jalalayn
as if they were [dark] yellow camels (jimālātun is the plural of jimalatun, the plural of jamalun; a variant reading has jimālatun), in terms of their shape and colour. In hadīth [it is stated], ‘The sparks of humans [thrown into the air by the Fire] are black as pitch (qīr)’; the Arabs call dark camels sufr, ‘yellow’, because a touch of yellow is mixed with their blackish colour, and therefore it is said that ‘yellow’ in this verse [actually] means ‘black’, on account of what has been mentioned; but some say no [to this interpretation]; (sharar is the plural of sharāra; qīr is qār, ‘pitch’).Indonesian
Seolah-olah ia iringan unta yang kuning.77:34
to top
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.Tafsir al-Jalalayn
Woe to the deniers on that day!Indonesian
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.77:35
to top
Sahih International
This is a Day they will not speak,Tafsir al-Jalalayn
This, namely, the Day of Resurrection, is the day in which they will not utter, anything,Indonesian
Ini adalah hari, yang mereka tidak dapat berbicara (pada hari itu),77:36
to top
Sahih International
Nor will it be permitted for them to make an excuse.Tafsir al-Jalalayn
nor will they be given permission, to offer excuses, and so offer excuses (fa-ya‘tadhirūna is a supplement to yu’dhanu, ‘given permission’, but without being a direct result of it, since it belongs within the confines of the [general] denial [of permission], in other words, ‘there will be no permission, hence no excuses’).Indonesian
dan tidak diizinkan kepada mereka minta uzur sehingga mereka (dapat) minta uzur.77:37
to top
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.Tafsir al-Jalalayn
Woe to the deniers on that day!Indonesian
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.77:38
to top
Sahih International
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.Tafsir al-Jalalayn
‘This is the Day of Decision. We have brought you, O deniers from this community, and the ancients together, [the ancients] from among the deniers before you, so that you will [all] be reckoned with and chastised together;Indonesian
Ini adalah hari keputusan; (pada hari ini) Kami mengumpulkan kamu dan orang-orang terdahulu.77:39
to top
Sahih International
So if you have a plan, then plan against Me.Tafsir al-Jalalayn
So if you have any stratagems, any ploy to ward off your chastisement, try your strategems against Me!’ — put them into effect!Indonesian
Jika kamu mempunyai tipu daya, maka lakukanlah tipu dayamu itu terhadap-Ku.77:40
to top
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.Tafsir al-Jalalayn
Woe to the deniers on that day!Indonesian
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.77:41
to top
Sahih International
Indeed, the righteous will be among shades and springsTafsir al-Jalalayn
Truly the God-fearing will be amid shades, that is, amid clusters of trees, since there is no sun therein from whose heat to seek shade, and springs, issuing forth with water,Indonesian
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam naungan (yang teduh) dan (di sekitar) mata-mata air.77:42
to top
Sahih International
And fruits from whatever they desire,Tafsir al-Jalalayn
and fruits such as they desire: this is meant to point out that eating and drinking in Paradise is [done] according to their desires, in contrast to [the case in] this world, where it is predominantly determined by what people are able to procure. It will also be said to them:Indonesian
Dan (mendapat) buah-buahan dari (macam-macam) yang mereka ingini.77:43
to top
Sahih International
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."Tafsir al-Jalalayn
‘Eat and drink in [full] enjoyment (hanī’an is a circumstantial qualifier, in other words, mutahanni’īna) for what you used to do’, in the way of obedience.Indonesian
(Dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah kamu dengan enak karena apa yang telah kamu kerjakan".77:44
to top
Sahih International
Indeed, We thus reward the doers of good.Tafsir al-Jalalayn
Indeed so, in the same way that We reward the God-fearing, do We reward the virtuous.Indonesian
Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.77:45
to top
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.Tafsir al-Jalalayn
Woe to the deniers on that day!Indonesian
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.77:46
to top
Sahih International
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.Tafsir al-Jalalayn
‘Eat and enjoy — addressing the disbelievers in this world — for a little, time, at the end of which comes death — this is meant as a threat for them. Indeed you are guilty!’Indonesian
(Dikatakan kepada orang-orang kafir): "Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (di dunia dalam waktu) yang pendek; sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa".77:47
to top
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.Tafsir al-Jalalayn
Woe to the deniers on that day!Indonesian
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.77:48
to top
Sahih International
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.Tafsir al-Jalalayn
For when it is said to them, ‘Bow down!’, perform prayer, they do not bow down, they do not perform prayer.Indonesian
Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Rukuklah, niscaya mereka tidak mau ruku'.77:49
to top
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.Tafsir al-Jalalayn
Woe to the deniers on that day!Indonesian
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.77:50
to top
Sahih International
Then in what statement after the Qur'an will they believe?Tafsir al-Jalalayn
In what discourse, then, after this, namely, the Qur’ān, will they believe? In other words, they cannot believe in any other of God’s Scriptures after having denied this [Qur’ān], since it comprises that inimitability (i‘jāz) which none of the others do.Indonesian
Maka kepada perkataan apakah selain Al Quran ini mereka akan beriman?
No comments:
Post a Comment