
بسم الله الرحمن الرحيم
78:1
to top
Sahih International
About what are they asking one another?Tafsir al-Jalalayn
About what, about what thing, are they, the people of Quraysh, questioning one another?Indonesian
Tentang apakah mereka saling bertanya-tanya? 78:2
to top
Sahih International
About the great news -Tafsir al-Jalalayn
About the awesome tiding ([this is] the explication of that ‘thing’; the interrogative is meant to emphasise its magnitude) — this [awesome tiding] is the Qur’ān, comprising [news of] the Resurrection and so on, which the Prophet (s) brought —Indonesian
Tentang berita yang besar, 78:3
to top
Sahih International
That over which they are in disagreement.Tafsir al-Jalalayn
concerning which they are at variance, for the believers affirm it, while the disbelievers repudiate it.Indonesian
yang mereka perselisihkan tentang ini. 78:4
to top
Sahih International
No! They are going to know.Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a disavowal — they will come to know, what will befall them for their rejection of it.Indonesian
Sekali-kali tidak; kelak mereka akan mengetahui, 78:5
to top
Sahih International
Then, no! They are going to know.Tafsir al-Jalalayn
Again, no indeed! They will come to know! ([reiterated] for emphasis; thumma is added here to declare that the second threat of chastisement is more severe than the first). God, exalted be He, then alludes to His power to resurrect, saying:Indonesian
kemudian sekali-kali tidak; kelak mereka mengetahui. 78:6
to top
Sahih International
Have We not made the earth a resting place?Tafsir al-Jalalayn
Have We not made the earth a cradle, a bed, like a cradle,Indonesian
Bukankah Kami telah menjadikan bumi itu sebagai hamparan?, 78:7
to top
Sahih International
And the mountains as stakes?Tafsir al-Jalalayn
and the mountains pegs?, with which the earth is tied down like tents are tied down with pegs (the interrogative is meant as an affirmative).Indonesian
dan gunung-gunung sebagai pasak?, 78:8
to top
Sahih International
And We created you in pairsTafsir al-Jalalayn
And created you in pairs?, males and females,Indonesian
dan Kami jadikan kamu berpasang-pasangan, 78:9
to top
Sahih International
And made your sleep [a means for] restTafsir al-Jalalayn
and made your sleep for rest?, repose for your bodies,Indonesian
dan Kami jadikan tidurmu untuk istirahat, 78:10
to top
Sahih International
And made the night as clothingTafsir al-Jalalayn
and made the night a cloak?, to cover you with its darkness,Indonesian
dan Kami jadikan malam sebagai pakaian, 78:11
to top
Sahih International
And made the day for livelihoodTafsir al-Jalalayn
and made the day for livelihood?, a time for seeking livelihood,Indonesian
dan Kami jadikan siang untuk mencari penghidupan, 78:12
to top
Sahih International
And constructed above you seven strong [heavens]Tafsir al-Jalalayn
and built above you seven mighty ones?, seven heavens (shidād is the plural of shadīda) that is to say, strong and sturdy unaffected by the passage of time,Indonesian
dan Kami bina di atas kamu tujuh buah (langit) yang kokoh, 78:13
to top
Sahih International
And made [therein] a burning lampTafsir al-Jalalayn
and set a radiant lamp?, namely, the sun,Indonesian
dan Kami jadikan pelita yang amat terang (matahari), 78:14
to top
Sahih International
And sent down, from the rain clouds, pouring waterTafsir al-Jalalayn
and sent down from the rain-clouds (mu‘sirāt), the clouds due to give rain (similar to [the term] mu‘sir, which denotes a girl nearing menstruation) cascading water?, pouring forth,Indonesian
dan Kami turunkan dari awan air yang banyak tercurah, 78:15
to top
Sahih International
That We may bring forth thereby grain and vegetationTafsir al-Jalalayn
that with it We may bring forth grains, such as wheat, and plants, such as figs,Indonesian
supaya Kami tumbuhkan dengan air itu biji-bijian dan tumbuh-tumbuhan, 78:16
to top
Sahih International
And gardens of entwined growth.Tafsir al-Jalalayn
and gardens, orchards, of intertwining foliage? (alfāf is the plural of lafīf, similar [in pattern] to sharīf, ‘noble’, [plural] ashrāf).Indonesian
dan kebun-kebun yang lebat? 78:17
to top
Sahih International
Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -Tafsir al-Jalalayn
Verily the Day of Decision, for creatures, is the tryst, a time [fixed] for reward and punishment,Indonesian
Sesungguhnya Hari Keputusan adalah suatu waktu yang ditetapkan, 78:18
to top
Sahih International
The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudesTafsir al-Jalalayn
the day the Trumpet, the Horn, is blown (yawma yunfakhu fī’l-sūri is either a substitution for, or an explication of, yawma’l-fasli, ‘the Day of Decision’, the blower being Isrāfīl) and you come, forth from your graves to the site [of the Resurrection], in droves, in diverse groups,Indonesian
yaitu hari (yang pada waktu itu) ditiup sangkakala lalu kamu datang berkelompok-kelompok, 78:19
to top
Sahih International
And the heaven is opened and will become gatewaysTafsir al-Jalalayn
and the heaven is opened (read futtihat or futihat), sundered for the descent of the angels, and becomes as gates, it becomes [a heaven] with gates,Indonesian
dan dibukalah langit, maka terdapatlah beberapa pintu, 78:20
to top
Sahih International
And the mountains are removed and will be [but] a mirage.Tafsir al-Jalalayn
and the mountains are set in motion, dislocated from their positions, and become as a mirage, as fine dust, that is to say, like it in terms of its levity when in motion.Indonesian
dan dijalankanlah gunung-gunung maka menjadi fatamorganalah ia. 78:21
to top
Sahih International
Indeed, Hell has been lying in waitTafsir al-Jalalayn
Verily Hell lurks in ambush (mirsādan, in the sense of rāsidatan or mursidatan, ‘lying in wait’)Indonesian
Sesungguhnya neraka Jahannam itu (padanya) ada tempat pengintai, 78:22
to top
Sahih International
For the transgressors, a place of return,Tafsir al-Jalalayn
for the rebellious, the disbelievers, who will not be able to avoid it, [it is] a resort, a retreat for them, and so they will enter it,Indonesian
lagi menjadi tempat kembali bagi orang-orang yang melampaui batas, 78:23
to top
Sahih International
In which they will remain for ages [unending].Tafsir al-Jalalayn
to remain (lābithīna is an implied circumstantial qualifier, in other words, their remaining therein will be decreed [to be]) therein for ages, for endless epochs (ahqāb is the plural of huqb),Indonesian
mereka tinggal di dalamnya berabad-abad lamanya, 78:24
to top
Sahih International
They will not taste therein [any] coolness or drinkTafsir al-Jalalayn
tasting in it neither coolness, [neither] sleep, [something] which they will not taste [therein], nor drink, [nor] anything that is imbibed for the sake of its delightful taste,Indonesian
mereka tidak merasakan kesejukan di dalamnya dan tidak (pula mendapat) minuman, 78:25
to top
Sahih International
Except scalding water and [foul] purulence -Tafsir al-Jalalayn
except boiling water, of extreme temperatures, and pus (read ghasāqan or ghassāqan, which is the vile matter that is emitted by the [bodies of the] inhabitants of the Fire), which is what they will [indeed] taste. They are given this pair [of tortures],Indonesian
selain air yang mendidih dan nanah, 78:26
to top
Sahih International
An appropriate recompense.Tafsir al-Jalalayn
as a fitting requital, one that accords with [the nature of] their deeds, for there is no sin greater than disbelief, and no chastisement greater than the Fire.Indonesian
sebagai pambalasan yang setimpal. 78:27
to top
Sahih International
Indeed, they were not expecting an accountTafsir al-Jalalayn
Indeed they never feared any reckoning, given their rejection of the Resurrection,Indonesian
Sesungguhnya mereka tidak berharap (takut) kepada hisab, 78:28
to top
Sahih International
And denied Our verses with [emphatic] denial.Tafsir al-Jalalayn
and they denied Our signs, the Qur’ān, mendaciously,Indonesian
dan mereka mendustakan ayat-ayat Kami dengan sesungguh-sungguhnya. 78:29
to top
Sahih International
But all things We have enumerated in writing.Tafsir al-Jalalayn
and everything, in the way of deeds, have We kept count of, have We recorded precisely, in a Book, as [individual] written records in the Preserved Tablet, in order to requite [creatures] in accordance with them, including [the record of] their denial of the Qur’ān.Indonesian
Dan segala sesuatu telah Kami catat dalam suatu kitab. 78:30
to top
Sahih International
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."Tafsir al-Jalalayn
‘So [now] taste! — in other words, it will be said to them in the Hereafter, when the chastisement has befallen them: taste [now] your requital! For We will increase you in nothing but chastisement’, in addition to your [due] chastisement.Indonesian
Karena itu rasakanlah. Dan Kami sekali-kali tidak akan menambah kepada kamu selain daripada azab. 78:31
to top
Sahih International
Indeed, for the righteous is attainment -Tafsir al-Jalalayn
Truly for the God-fearing there will be a triumph, a place of triumph, in Paradise:Indonesian
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa mendapat kemenangan, 78:32
to top
Sahih International
Gardens and grapevinesTafsir al-Jalalayn
gardens, orchards (hadā’iqa is either a substitution for, or an explication of, mafāzan, ‘a triumph’) and vineyards (wa-a‘nāban is a supplement to mafāzan, ‘a triumph’),Indonesian
(yaitu) kebun-kebun dan buah anggur, 78:33
to top
Sahih International
And full-breasted [companions] of equal ageTafsir al-Jalalayn
and buxom maidens (kawā‘ib is the plural of kā‘ib) of equal age (atrāb is the plural of tirb),Indonesian
dan gadis-gadis remaja yang sebaya, 78:34
to top
Sahih International
And a full cup.Tafsir al-Jalalayn
and a brimming cup, wine filling the vessels in which it is in; in sūrat al-Qitāl [it is said], and rivers of wine [Q. 47:15].Indonesian
dan gelas-gelas yang penuh (berisi minuman). 78:35
to top
Sahih International
No ill speech will they hear therein or any falsehood -Tafsir al-Jalalayn
They will not hear in it, that is, [in] Paradise, when they drink wine and in other situations, any vain talk, any words of falsehood, or lies, between one another (read kidhāban, to mean kadhiban, ‘lies’, or kidhdhāban to mean takdhīban, ‘lying’), in contrast to what happens in this world when wine is drunk,Indonesian
Di dalamnya mereka tidak mendengar perkataan yang sia-sia dan tidak (pula) perkataan dusta. 78:36
to top
Sahih International
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,Tafsir al-Jalalayn
[this will be] a reward from your Lord, in other words, God has rewarded them with this reward as, a gift (‘atā’an substitutes for jazā’an, ‘reward’) that is sufficing, [that is] abundant (hisāban, [as meaning ‘abundant’] derives from their saying a‘tānī fa-ahsabanī, ‘he gave me so abundantly that I said, “that is enough for me”’ [hasbī]),Indonesian
Sebagai pembalasan dari Tuhanmu dan pemberian yang cukup banyak, 78:37
to top
Sahih International
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.Tafsir al-Jalalayn
[from] the Lord of the heavens and the earth (read rabbi, ‘[from] the Lord of’, or rabbu, ‘[He is] the Lord of’) and all that is between them, the Compassionate One (likewise [read rahmāni or rahmānu], or read rahmānu with rabbi [for the preceding]), Whom, exalted be He, they, that is, creatures, will not be able to address, that is to say, not one of them will be able to address Him for fear of Him,Indonesian
Tuhan Yang memelihara langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya; Yang Maha Pemurah. Mereka tidak dapat berbicara dengan Dia. 78:38
to top
Sahih International
The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.Tafsir al-Jalalayn
on the day (yawma is the adverbial qualifier for lā yamlikūna, ‘they will not be able to’) when the Spirit, Gabriel, or God’s hosts, and the angels stand arrayed (saffan is a circumstantial qualifier, in other words, mustaffīna). They, creatures, will not speak, except him whom the Compassionate One permits, to speak, and who says what is right, from among the believers and the angels: as if [meaning] that they will intercede for he whom He approves of.Indonesian
Pada hari, ketika ruh dan para malaikat berdiri bershaf-shaf, mereka tidak berkata-kata, kecuali siapa yang telah diberi izin kepadanya oleh Tuhan Yang Maha Pemurah; dan ia mengucapkan kata yang benar. 78:39
to top
Sahih International
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.Tafsir al-Jalalayn
That is the True Day, whose coming to pass is definite, namely, the Day of Resurrection. So whoever wishes [to], let him seek resort with his Lord, a return [to Him], that is to say, [let him] return to God by being obedient to Him, so that he may be secure from chastisement in it.Indonesian
Itulah hari yang pasti terjadi. Maka barangsiapa yang menghendaki, niscaya ia menempuh jalan kembali kepada Tuhannya. 78:40
to top
Sahih International
Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"Tafsir al-Jalalayn
Lo! We have warned you, O disbelievers of Mecca, of a chastisement that is near, the chastisement of the impending Day of Resurrection — for anything that is impending is [also] near — the day (yawma adverbially qualifies ‘adhāban, ‘a chastisement’, by describing it) when a person, [when] every person, will behold what his hands have sent ahead, of good and evil, and the disbeliever will say, ‘O (yā is a particle used to call attention to something) would that I were dust!’, in other words, and not be chastised. He says this when God, exalted be He, says to the beasts, after each of them has retaliated against the other, ‘Be dust!’.Indonesian
Sesungguhnya Kami telah memperingatkan kepadamu (hai orang kafir) siksa yang dekat, pada hari manusia melihat apa yang telah diperbuat oleh kedua tangannya; dan orang kafir berkata: "Alangkah baiknya sekiranya aku dahulu adalah tanah".
No comments:
Post a Comment