Thursday, May 20, 2010

Surat Al-Balad (The City) - سورة البلد


بسم الله الرحمن الرحيم

90:1
90:1
Sahih International
I swear by this city, Makkah -
Tafsir al-Jalalayn
I swear (lā is extra) by this land, of Mecca,
Indonesian
Aku benar-benar bersumpah dengan kota ini (Mekah),
90:2
90:2
Sahih International
And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city -
Tafsir al-Jalalayn
and you, O Muhammad (s), have free disposal of, sanction for, this land, in that you will be given permission to fight in it — and indeed God fulfilled this promise to him on the day of the Conquest [of Mecca] (thus this is a parenthetical statement intervening between that by which the oath has been sworn and that which is a supplement thereto).
Indonesian
dan kamu (Muhammad) bertempat di kota Mekah ini,
90:3
90:3
Sahih International
And [by] the father and that which was born [of him],
Tafsir al-Jalalayn
And [by] the begetter, that is, Adam, and that which he begat, that is, his descendants (mā, ‘that which’, [actually] means man, ‘whom’).
Indonesian
dan demi bapak dan anaknya.
90:4
90:4
Sahih International
We have certainly created man into hardship.
Tafsir al-Jalalayn
We certainly created man (al-insān: the generic noun) in travail, in [a state of] toil and hardship, struggling with the tribulations of this world and the calamities of the Hereafter.
Indonesian
Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia berada dalam susah payah.
90:5
90:5
Sahih International
Does he think that never will anyone overcome him?
Tafsir al-Jalalayn
Does he suppose, does the strong man of Quraysh, namely, Abū’l-Ashadd b. Kalada, presume, on account of his strength, that (an: softened in place of the hardened form, its subject omitted, that is to say, annahu) no one will have power over him? Yet God has power over him.
Indonesian
Apakah manusia itu menyangka bahwa sekali-kali tiada seorangpun yang berkuasa atasnya?
90:6
90:6
Sahih International
He says, "I have spent wealth in abundance."
Tafsir al-Jalalayn
He says, ‘I have exhausted, in enmity of Muhammad (s), vast wealth!’, great [wealth], piles and piles of it.
Indonesian
Dan mengatakan: "Aku telah menghabiskan harta yang banyak".
90:7
90:7
Sahih International
Does he think that no one has seen him?
Tafsir al-Jalalayn
Does he suppose that (an, in other words, annahu) no one has seen him?, with regard to what he has expended to know the quantity thereof; God knows the quantity thereof; but it is not [in reality that much so as] to be considered a great amount, and [in any case] He will requite him for his evil conduct.
Indonesian
Apakah dia menyangka bahwa tiada seorangpun yang melihatnya?
90:8
90:8
Sahih International
Have We not made for him two eyes?
Tafsir al-Jalalayn
Have We not given (an interrogative meant as an affirmative, in other words, ‘We have [certainly] given’) him two eyes,
Indonesian
Bukankah Kami telah memberikan kepadanya dua buah mata,
90:9
90:9
Sahih International
And a tongue and two lips?
Tafsir al-Jalalayn
and a tongue, and two lips,
Indonesian
lidah dan dua buah bibir.
90:10
90:10
Sahih International
And have shown him the two ways?
Tafsir al-Jalalayn
and guided him to the two paths?, [did We not] point out to him the path of good and that of evil?
Indonesian
Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan,
90:11
90:11
Sahih International
But he has not broken through the difficult pass.
Tafsir al-Jalalayn
Yet why does he not assault the obstacle?, [why] does he [not] surmount it?
Indonesian
Tetapi dia tiada menempuh jalan yang mendaki lagi sukar.
90:12
90:12
Sahih International
And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?
Tafsir al-Jalalayn
And what will show you, [what will] make known to you, what the obstacle is?, that he is to surmount — intended to emphasise its enormity (this statement is a parenthetical one). He explains the way to surmount it by saying:
Indonesian
Tahukah kamu apakah jalan yang mendaki lagi sukar itu?
90:13
90:13
Sahih International
It is the freeing of a slave
Tafsir al-Jalalayn
the freeing of a slave, from bondage,
Indonesian
(yaitu) melepaskan budak dari perbudakan,
90:14
90:14
Sahih International
Or feeding on a day of severe hunger
Tafsir al-Jalalayn
or to give food on a day of hunger,
Indonesian
atau memberi makan pada hari kelaparan,
90:15
90:15
Sahih International
An orphan of near relationship
Tafsir al-Jalalayn
to an orphan near of kin (maqraba means qarāba),
Indonesian
(kepada) anak yatim yang ada hubungan kerabat,
90:16
90:16
Sahih International
Or a needy person in misery
Tafsir al-Jalalayn
or a needy person in misery (matraba: [literally means] ‘clinging to the dust [turāb]’ because of his poverty; a variant reading has two verbal nouns in place of the two verbs [fakka, ‘he freed’, and at‘ama, ‘he fed’], the first being in a genitive construction, fakku raqabatin, ‘the freeing of a slave’, and the second with nunation, it‘āmun, ‘to give food’, in which case there is an implied iqtihāmu before al-‘aqaba, of which the said reading becomes the explication);
Indonesian
atau kepada orang miskin yang sangat fakir.
90:17
90:17
Sahih International
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.
Tafsir al-Jalalayn
while being (thumma kāna is a supplement to iqtahama, ‘he assaulted’; thumma is for the ordering of things to be mentioned) in other words, [what is meant is that] at the point of the assault he was: one of those who believe and enjoin one another to steadfastness, in [pursuing] obedience and in refraining from disobedience, and enjoin one another to compassion (marhama means rahma), towards creatures.
Indonesian
Dan dia (tidak pula) termasuk orang-orang yang beriman dan saling berpesan untuk bersabar dan saling berpesan untuk berkasih sayang.
90:18
90:18
Sahih International
Those are the companions of the right.
Tafsir al-Jalalayn
Those, the ones described by the said attributes, are the ones of the right [side] (al-maymana means al-yamīn).
Indonesian
Mereka (orang-orang yang beriman dan saling berpesan itu) adalah golongan kanan.
90:19
90:19
Sahih International
But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.
Tafsir al-Jalalayn
But those who disbelieve in Our signs, they are the ones of the left [side] (al-mash’ama means al-shimāl).
Indonesian
Dan orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Kami, mereka itu adalah golongan kiri.
90:20
90:20
Sahih International
Over them will be fire closed in.
Tafsir al-Jalalayn
Over them will be an enclosing Fire (read mu’sada or mūsada), closed on top [of them].
Indonesian
Mereka berada dalam neraka yang ditutup rapat.

No comments: